Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынран (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
Ачисем ҫынран кая ан пулччӑр тесе, вӗсене ҫӗтӗк те хура ҫӳретмерӗ, выҫӑхтарса аптратмарӗ, хӑш чух хӑй ҫиес турамне те вӗсем валли уйӑра-уйӑра хуратчӗ: ан тив, вӑй илччӗр, сывлӑхлӑ пулччӑр, ӳлӗмрен тав тума пӗлччӗр тетчӗ вӑл.

Чтобы дети не чувствовали себя хоть в чем-то ниже остальных, ни разу не выпустила их из дома рваными да грязными; не морила голодом, а отдавала свой кусок, лишь бы они были сыты, сильны, здоровы.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамрӑк Шерккей ирпе ирех картишне, пахчана тухатчӗ, ыйхӑсӑр кайӑксем юрланине савӑнса итлетчӗ; ун чух Шерккейӗн ашшӗ ҫынран малтан акине тухнӑ, тыррине вырнӑ, ҫапса пӗтернӗ — халь маннӑ иккен ҫав йӗркелӗхе: хӗвел йывӑҫ пӳ ҫӳллӗш хӑпарсан кӑна ӗҫе тытӑнать.

В молодости, бывало, Шерккей во дворе — ни свет ни заря — или в огороде; отец старался раньше всех выйти и на сев, и на жатву, и на молотьбу, а сейчас начисто забыли эти традиции: солнце успеет уж на макушки деревьев сесть, а они только-только начинают работу…

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эс… кӗрешетне? — палламан ҫынран, тӗлӗннӗ пек пӑхса, ыйтрӗ тӳресенчен пӗри.

— Ты, что ли, будешь бороться? — спросил один из судей незнакомца.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сана, Ҫтаппан Иванччӑ, кӗреке варринерех кӗртсе лартмалла марччӗ-ши? — ыйтрӗ кил хуҫи ҫав палламан ҫынран.

— Тебя, Степан Иваныч, может, в центр, к столу поближе посадить? — обратился хозяин к толстому гостю.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сирӗн палланӑ ҫынран ҫыру илсе килчӗҫ.

Письмо вам принесли от вашего знакомого.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вунпилӗк ҫынран та ытла ҫапӑҫмасть.

С их стороны сражалось уже не более пятнадцати человек.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ чипер тӑн-пуҫпа шутлакан кирек хӑш ҫынран та ыйтӑттӑм: ҫак сӑмахсене шикленмесӗр итлесе тӑма кам пултарӗ-ши?

Я спрашиваю любого здравомыслящего человека: возможно ли слушать такие слова без содрогания?

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫирӗм ҫичӗ ҫынран пӗр врач та эсир ҫеҫ ӗҫлӗ пулатӑр, ыттисем хӑйсен кровачӗсене те пулин аманнисене паччӑр.

— Из двадцати семи лишь один врач да вы будете заняты работой, остальные пусть хоть уступят раненым свои кровати.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Калас пулать, эпӗ ҫав хваттерте пурӑнакан ҫынран натурӑпа илетӗп: канмалли кунсенче ҫӗр чавтаратӑп».

Ну, с той жилички я беру натурой: по выходным заставляю копать».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак илемлӗ шӑхӑрма пултаракан лӑпкӑ ҫынран чи малтанах кайӑксем хӑрама пӑрахрӗҫ.

Птицы первые перестали бояться тихого человека, умеющего красиво свистеть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсӗ чума чирӗ ернӗ ҫынран та усалтарах!

— Ты хуже зачумленной.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Мӗн кирлӗ сире? — тесе типпӗн ыйтрӗ вӑл нимӗҫле, хӑйӗн лашин йӗвенӗнчен тытнӑ ҫынран.

— Что вам угодно? — сухо спросил он по-немецки того, кто схватил под уздцы его лошадь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку хыпара вӑл ывӑлӗнчен мар, ют ҫынран илтнӗшӗн кӳренмеллипех кӳренчӗ, ҫавӑнпа та тутине пӑчӑртаса, куҫне хупарах ларчӗ.

Ей было обидно услышать это не от сына, а от чужого человека, и она плотно поджала губы, низко опустив брови.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун ҫывӑхӗнче ларса пыракан ҫын вӗсене пуҫтарнӑ та, ҫывӑракан ҫынран аллинчи карҫинккине вӑраххӑн илсе, унпа юнашар лартнӑ.

Ближайший сосед поднял их, тихо взял корзину из рук спящего и поставил ее рядом с ним.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Никам та ун ҫинчен ухмах тесе шухӑшламан, хӑй те ҫынран хӑраса тӑман.

Никто его дураком не считал, и он никому не давал спуску.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сасартӑк ывӑлӗ тӑлӑх юлнӑн туйса, макӑрса ячӗ, куҫҫульне ҫынран пытармасӑр ывӑлне чуп тума тытӑнчӗ.

Представив вдруг сына осиротевшим, она расплакалась, — на этот раз не скрывая слез от посторонней, — и принялась бурно целовать ребенка.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйӗнчен ҫеҫ мар, пуҫлӑхпа районти икӗ ҫынран тӑрӑхласа юрланине ӑнлансан, Ганьӑн ашшӗ хӗпӗртесе кайрӗ те кантӑксене чӗтретмелле ахӑлтатма тытӑнчӗ унӑн ури тавра кускалакан кушак ҫури кравать айне тарса кӗчӗ, хӑраса ӳкнӗскер, вӑл симӗс куҫӗсене чарса пӑрахрӗ.

Видя, что не один он приглашен, а и голова, да еще и двое из района, Ганин батька повеселел, толкнул Серьгу в бок и расхохотался так, что задрожали окна, а увивавшийся у его ног котенок нырнул под кровать и теперь светил оттуда испуганным зеленоватым огоньком.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эсӗ мӗн, Семен, е ҫынран кая-и?

— Ты что, Семен, ай хуже других у меня?

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр, акӑ, тӗрлӗрен канашлусене, пленумсемпе сессисене ҫирӗм председательпе ҫирӗм парти организацийӗн секретарьне чӗнес вырӑнне пилӗк-ултӑ ҫынран ытла чӗнмелле мар.

Вместо, скажем, двадцати председателей и двадцати секретарей партийных организаций на разного рода совещания, пленумы и сессии пришлось бы вызывать не более четырех или шести человек.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна май вӑл Одер ҫинче пулса иртнӗ ӗҫе час-часах аса илнӗ, ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫынран хаяр та тискер ҫын пулса тӑнӑ: енчен унпа ҫав тери шелсӗр пулма пултарнӑ пулсан, мӗншӗн-ха вӑл ыттисемпе ҫавӑн пекех шелсӗр пулма пултараймасть?

При этом ему все чаще стал припоминаться эпизод на Одере, в такие минуты строгость его переходила пределы и становилась уже жестокостью: ежели люди имели право быть столь беспощадны к нему, почему же он не может быть так же беспощаден к другим?

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed