Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Злынка ҫывӑхӗнчи ҫапӑҫусем хыҫҫӑн Щорс отрядӗнче пӗр ушкӑн ывӑнса ҫитнӗ боецсем ҫеҫ юлнӑ.

После боев под Зльнкой в отряде Щорса осталась горсточка измученных бойцов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Каҫхине Щорс хӑйӗн отрядне юханшыв хӗрринчи, ҫав кун нимӗҫсем илнӗ Злынка сали ҫывӑхӗнчи позицире вырнаҫтарнӑ.

Вечером Щорс расположил свой отряд на позиции по берегу реки, недалеко от посада Злынки, занятого в этот день немцами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Злынка ҫывӑхӗнчи вӑрмансенчи ҫапӑҫусем

Бои в лесах под Злынкой

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тирек ҫывӑхӗнчи юра такам таптаса пӗтернӗ, хӑш-пӗр тӗлте чавнӑ, йывӑҫпа ҫӗр хушшинче темскер хураскер курӑнать.

Около тополя снег был примят, местами изрыт, а между деревом и землей что-то виднелось.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӑл вӑрман ҫывӑхӗнчи кӑвакалсене тытма шутлать имӗш.

Он хотел поохотиться на уток, которые держались ближе к лесу.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Ҫамрӑк офицер Владивосток таврашӗнчи вырӑнсемпе паллашма тытӑннӑ, хула ҫывӑхӗнчи тусемпе сӑртсем ҫине хӑпара-хӑпара ҫӳренӗ.

Молодой офицер стал знакомиться с окрестностями Владивостока и побывал на вершинах гор, окружавших город.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Хаҫатра пилӗк фотоӳкерчӗк пичетленӗ: вӗсене Смоленск ҫывӑхӗнчи Потапово ялӗ патӗнче совет салтакӗ вӗлернӗ Гитлер офицерӗ ҫумӗнче тупнӑ.

В газете были помещены пять фотографий: их нашли у гитлеровского офицера, убитого советским бойцом под деревней Потапово, близ Смоленска.

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл Можайск ҫывӑхӗнчи пӗр ишӗлсе аннӑ пӳрте ҫӗр каҫма чарӑннӑ-мӗн.

Он ночевал в маленькой полуразрушенной избушке под Можайском.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑшт аслӑрах пулнӑ пулсан, халех Мадрид ҫывӑхӗнчи фронтра пулма май пур пек туйӑнать ӑна.

Вот что не дает сейчас же, немедля, оказаться под Мадридом.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ Тимирязев академийӗ ҫывӑхӗнчи пысӑках мар ҫурт.

Небольшой домик близ Тимирязевской академии.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тулта ҫил-тӑман улани, пӳрт ҫывӑхӗнчи хырӑн ҫӑра турачӗсем ҫилпе шавлани, мӑрьене кӗнӗ ҫил хурлӑхлӑн йынӑшни тахҫан Соловьянкӑра пурӑннине аса илтерет.

Как когда-то в Соловьянке, за окном завывала метель, свистела в ветвях густой сосны, росшей у самого дома, уныло и жалобно пело что-то в трубе…

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш чухне ӑна пӳрт ҫывӑхӗнчи йӑваннӑ хурӑн ҫинче тӳп-тӳрӗ малалла пӑхса, чавсаланса ларнине курма пулатчӗ.

Иногда я заставала ее на поваленной березе неподалеку от дома: она сидела, подперев лицо ладонями, и сосредоточенно смотрела прямо перед собой.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иванов хӑйӗн юратнӑ ҫыннисемпе кирек хӑҫан та ырӑ кӑмӑллӑ, пачах тӑлӑх ача иккен, вӑл пуян хурӑнташӗсем патӗнче — ҫӗр улпучӗсем патӗнче пурӑнать, анчах ӑна темле пурте маннӑ темелле, вӑл пӗтӗм хваттертен аякра, шӑпах кухня ҫывӑхӗнчи пӗчӗк ҫеҫ пӳлӗме вырнаҫнӑ.

Добрый, кроткий с теми, кого он любил, Иванов был круглый сирота, жил у богатых родственников, помещиков, но как-то заброшенно, в стороне от всей квартиры, в маленькой, возле самой кухни, комнатке.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Минтер ҫывӑхӗнчи стена ҫине ӳкнӗ хӗллехи хӗвелӗн куҫа шартаракан ҫутӑ пайӑрки чӗтренчӗ пек те, хуллен ҫеҫ аялалла шурӗ.

Яркий луч ослепительного зимнего солнца, ударявший в стену над самым изголовьем, будто дрогнул и слегка скользнул вниз.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ Доль хӗрринче ҫар тӑманнине пӗлсенех, вал Доле туртса илме, ӑна илнипе пӗрлех хула ҫывӑхӗнчи Мон-Доль сӑрта йышӑнса, сӑрт патӗнче ҫырана ҫавӑрса илме ӗмӗтленсе, Доль ҫине ыткӑннӑ.

Поэтому-то, узнав, что Доль не защищен, он бросился к Долю в надежде овладеть после этого городка и господствовавшей над ним горой, а этим путем — и частью побережья.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Брест ҫывӑхӗнчи Хатынь ялӗнче те пулнӑ ентешсем.

Help to translate

Брест кирпӗчне музея парнелерӗҫ // А.Исаева. Каҫал Ен, 2018.07.10

3. Юридици сӑпачӗсен, уйрӑм предпринимательсен, ҫынсен, сад-пахча кооперативӗсен ертӳҫисен организацисен, участоксен, вӗсен ҫывӑхӗнчи территорисене тирпей-илем кӗртмелле; тасатнӑ территорисенче кӗркунне тата ҫуркунне кӑшлакан чӗрчунсене хирӗҫле мероприятисем йӗркелемелле.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

1. Ӗҫ тӑвакан органсен, муниципалитетсен органӗсен ял-хуласен, парксен, скверсен, масарсен, сывлӑх учрежденийӗсен, халӑх массӑллӑ пухӑнакан вырӑнсен территорийӗсене тата вӗсен таврашӗнчи (50 метртан кая мар) территорисене тирпей-илем кӗртмелле; ял-хуласем ҫывӑхӗнчи вӑрмансене йӗркене кӗртмелле; хуласен таврашӗнчи зонӑсенче юрӑхсӑра тухнӑ хуралтӑсене шута илмелле, вӗсене пӑсас ыйтӑва татса памалла; ял-хула, сад-пахча кооперативӗсем, сывлӑх учрежденийӗсем ҫывӑхӗнчи вӑрмансене ҫӳп-ҫап куписенчен, хӑрӑк шанкӑран, вӗтӗ хунавсенчен тасатмалла; ҫӳлерех асӑннӑ мӗнпур вырӑнта шӑши евӗр кӑшлакан чӗрчунсене пӗтермелли мероприятисем ирттерессине йӗркелемелле; унсӑр пуҫне ҫак мероприятисенех профилактика тӗллевӗпе кашни ҫуркунне-кӗркуннех ирттермелле; общество ҫурчӗсемпе пурӑнмалли ҫуртсене кӑшлакан чӗрчунсем лекесрен хӳтӗлемелли тата вӗсене пӗтермелли мероприятисем йӗркелемелле.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Вӑл, тумлам юхмалли труба патне пырса, пӑр катса илчӗ те ҫӑварне хыпрӗ, Ваҫҫуксен ҫурчӗ ҫывӑхӗнчи хӳме ҫумне тайӑнса, юлташне кӗтме тытӑнчӗ.

Он отломил от водосточной трубы сосульку, засунул ее в рот и, прислонившись к забору неподалеку от дома, стал ждать.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Дуня Мускав ҫывӑхӗнчи темле пӗчӗк станцинче пурӑннӑ.

Дуня жила под Москвой на какой-то маленькой станции.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed