Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑлса (тĕпĕ: ҫурӑл) more information about the word form can be found here.
Хӗрлӗармейцӑн пуҫ чашки ҫурӑлса кайрӗ.

Череп красноармейца треснул и оттуда потекла мозговая каша с кровью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сасартӑк, вӗсенчен инҫех те мар, ҫав тери хыттӑн аслати ҫапнӑ сасӑ ҫурӑлса кайрӗ.

Вдруг, где-то уже по близости, раздались такие сильные раскаты грома.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Йывӑр снарядсем харӑссӑн-харӑссӑн ҫурӑлса каяҫҫӗ.

Это взрывались тяжелые снаряды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вокзал енчен сасартӑк темскер хытӑ кӗмсӗртетсе ҫурӑлса кайни илтӗнчӗ.

Вдруг со стороны вокзала раздался оглушительный взрыв.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Епле хӑрамӑн, мехер сан умӑнта ав унта пӗлӗтре кӗмсӗртетекен тимӗр кучченеҫ пекки килсе ҫурӑлса кайсан.

Как не бояться ее, когда возле вас разрывается вон такой железный гостинец что гремит там по небу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав вӑхӑтра снаряд шӑхӑрса пычӗ те инҫех те мар ҫурӑлса кайрӗ.

В это время ядро просвистело над головами говоривших.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Бомбӑсем ҫывӑхран та ҫывӑхра ҫурӑлса шилетеҫҫӗ, Николаев ӗнтӗ час-часах тарӑннӑн сывла-сывла илет, ҫапах та чӗнмест-ха вӑл.

Бомбы лопались и свистели ближе и ближе, Николаев вздыхал чаще и не нарушал молчания.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун патӗнчех ҫурӑлса кайнӑ бомба ҫулӑмӗ самантлӑха палуба ҫине купаласа хунӑ тинӗс курӑкне ҫутатса кӑтартрӗ, ҫак самантрах ҫӳлте икӗ ҫын тӑни курӑнса кайрӗ, пӑрахут ҫурса пынипе шур кӑпӑкланса, сирпӗнсе чупакан симӗсрех хумсем курӑнчӗҫ.

Огонь разорвавшейся около него бомбы осветил мгновенно высоко наваленные туры на палубе, двух человек, стоящих наверху, и белую пену и брызги зеленоватых волн, разрезаемых пароходом.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл шутлама тытӑнчӗ: пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ, тӑваттӑ, мӑшӑрлӑ хисеп каланӑ самантра ҫурӑлса кайсан, чӗрӗ юлатӑп, — хӑрахлӑ хисеп каланӑ самантра ҫурӑлсан, вилетӗп, терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

И он начал считать: раз, два, три, четыре, загадывая, что ежели разорвет в чет, то он будет жив, а в нечет — то будет убит.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсем унӑн ҫурӑлса кайнӑ ҫуначӗсене шутсӑр нумӑй хутчен хутпа сапласа, хуҫӑлнӑ бамбукне тӳрлетсе юсанӑ, ҫапах та теттен пӗтес кунӗ ҫитнех.

Они несчетное число раз заклеивали дыры в ее бумажных крыльях — пропеллере, чинили поломанный бамбук, но все же игрушке пришел конец.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав вӑхӑтрах таҫта, ҫывӑхрах, тупӑ сасси пек бомба ҫурӑлса кайни илтӗнчӗ.

Где-то вблизи послышался взрыв — точно орудийный выстрел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак вӑхӑтра местечкӑра бомба ҫурӑлса кайрӗ.

В этот миг в местечке раздался взрыв бомбы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫурӑлса пӗтнӗ саплӑклӑ йӗм.

Изорванные и заплатанные портки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пуҫӗ ҫурӑлса каяс пек хӗсет.

Казалось, что раскалывалась голова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ака мӗншӗн юманран тумаҫҫӗ: юман тӑрӑх ҫурӑлса тухать, хурӑн апла ҫурӑлмасть, вӑл мунчалаланса анчах каять.

— Оттого, что дуб колется вдоль, а береза не расколется, а вся измочалится.

Тӗрлӗ япалари пайсем тӗрлӗ май ҫыпӑҫса тӑраҫҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Хампа улӑхма чармасан, вӑл ҫурӑлса кайӗ те, эпӗ вара пӗтетӗп», — тесе шухӑшласа пыратӑп.

«Если я не остановлю шар, — подумал я, — то он лопнет, и я пропал».

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каснӑ тӗлтен вӑл ҫурӑлса кайрӗ те сулкаланса, турачӗсемпе, чечекӗсемпе курӑк ҫине ӳкрӗ.

Оно разодралось у надруба и, покачиваясь, легло сучьями и цветами на траву.

Ҫӗмӗрт // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чечек папкисем ҫурӑлса, вӗсенчен пуринчен те улма пулассине эпӗ пӗлсех тӑратӑп, ҫавӑнпа улма йывӑҫҫисем ҫине пӑхса савӑнатӑп.

Я знал, что все распуколки будут цветами и плодами, и радовался, глядя на свои яблони.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булька тимӗр ҫеклӗпе ҫаклатса илнӗ тӗлти тирӗ витерех ҫурӑлса тухнипе анчах хӑтӑлчӗ.

Он спасся тем, что кожа его прорвалась насквозь в том месте, где был крючок.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булькӑна вӗлернӗ пулӗччӗҫ, анчах вӑл карт! туртӑнчӗ те, пӗҫҫи тирӗ ҫурӑлса кайрӗ.

И Булька был бы убит, но он рванулся, кожа прорвалась на ляжке.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed