Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Пирӗн ялсене илес пулсанах, хальхи вӑхӑтра 2-3 хутлӑ ҫуртсем йышланса пынине асӑрхама пулать.

Если взять наши деревни, то можно заметить, что в настоящее время увеличивается количество 2-3-этажных домов.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Хула тӑрӑх уҫӑлса ҫӳренӗ май кунти ҫуртсем ытларах енӗпе пӗр хутлӑ пулнине курма пулать.

Прогуливаясь по городу, можно увидеть, что здешние дома по большей части одноэтажные.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Кирпӗчрен купаланӑ ҫуртсем пит нумай.

Очень много домов из кирпича.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Ҫак нумай ӗмӗрсем каярах этем туса лартнӑ чул ҫуртсем ишӗлме ӗлкӗрнӗ, вӗсен айӗнчи чул сӑрт е ту упранса юлнӑ; ту ӗлӗк те ҫаплипех ларнӑ, халӗ те нимӗн чухлӗ те улшӑнман пекех ларать, — мӗншӗн-ха унӑн Ҫӗр ӗмӗрӗ пӗтичченех ҫапла ларас мар?» — тесе ыйтма пултарать.

Эти сооружения человека, воздвигнутые много веков тому назад, успели разрушиться, а скала или гора под ними уцелела; она стояла раньше, стоит и теперь, как будто нисколько не изменившись, — почему бы ей не стоять до тех пор, пока существует Земля?

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Унта, тарӑн та тӗпсӗр ҫырта, уйсем, ҫарансем ешереҫҫӗ, авкаланчӑк юханшывсем кӗмӗл тӗспе йӑлтӑртатаҫҫӗ, ялсем тетте ҫурт ушкӑнӗсем пек курӑнаҫҫӗ, ҫав ҫуртсем патӗнче пӗчӗкҫӗ ҫынсем мӗшӗлтетеҫҫӗ.

Там, на дне глубокой пропасти, зеленеют поля, луга, серебрятся извилины речек, а селения кажутся кучкой игрушечных домиков, возле которых копошатся крошечные люди.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Акӑ ӗнтӗ тӗтӗм, тикӗт, кӗлентӗр шӑрши сисӗнме пуҫларӗ, калаҫни, ура сассисем тата кустӑрма шӑлтӑртатни илтӗнчӗ; хӑнкӑрмасем таса уйри пек янӑрамаҫҫӗ ӗнтӗ, улӑм ҫивиттиллӗ, чус хӑмана касса эрешленӗ пӗчӗк крыльцаллӑ, хӗрлӗ те симӗс хупписене уҫса хунӑ пӗчӗкҫӗ чӳречеллӗ ҫуртсем ик енче те лара-лара юлаҫҫӗ, хӑшпӗр чӳречесенчен пӗр-пӗр хӗрарӑм пуҫне кӑларса пӑхать.

Вот уж запахло деревней — дымом, дегтем, баранками, послышались звуки говора, шагов и колес; бубенчики уже звенят не так, как в чистом поле, и с обеих сторон мелькают избы, с соломенными кровлями, резными тесовыми крылечками и маленькими окнами с красными и зелеными ставнями, в которые кое-где просовывается лицо любопытной бабы.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн бук ҫуртсем патне ҫитмелле.

Мы должны дойти до старых винокурен.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑ, юлашки ҫуртсем те курӑнма пуҫларӗҫ.

Где последние домики стоят.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫуртсем кун ҫутинче пурте пӗр евӗрлӗ курӑннӑ, пӗркун пире ҫӗрле ҫул кӑтартса, хӑй патнелле йыхӑрнӑ хӑйӑ ҫути халь таҫта кайса кӗнӗ, ҫук.

Днем все дома были похожи друг на друга, а огонька, который тогда, ночью, звал нас и указывал путь, сейчас уже не было.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унта шурӑ ҫуртсем ларса тухнӑ.

Длинную ленту из белых домиков.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Юханшыв тӗкӗрӗ ҫинче симӗс тӳпемлӗх те, шурӑ ҫуртсем те курӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа ӑна Белогорка тенӗ.

Река называлась Белогоркой потому, что в ней отражались и зеленый холм и белые домики.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тӗрӗссипе каласан, кашни ишӗлчӗк патӗнче, ҫуртсем ҫинче, ҫырса хунӑ асӑну хӑмисем пур: вӗсем пурте 1941-мӗш ҫулхи июнь уйӑхӗн 22-мӗш кунӗнчен пуҫласа кашни кун мӗн пулса иртни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ҫуртсем лартнӑ, платниксене вӗрентнӗ, веялкӑсем юсанӑ, урапа тукунӗсем авнӑ, сӳсмен-пӑяв таврашӗпе те кӑшт-кашт аппаланнӑ.

Дома ставил, плотников обучал, веялки правил, ободья гнул, шорничал понемногу.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Халӗ хӑвӑр хисеплесе пӑхӑр: Самарта эпӗ лартнӑ ҫуртсем сахал мар, пӗр вуннӑсем пулӗ, Ардатовра — улттӑ, Актюбинскра — ҫирӗм пиллӗк.

Вот и прикиньте: в Самаре домов моих не мало, с десяток, в Ардатове — шесть, в Актюбинске — двадцать пять штук.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Пирӗн ҫурт тавра кулак пусмӑрӗ айӗнчи выҫӑ ял мар, талкӑшпех коллективизаци тунӑ район, пирӗнтен инҫетре те мар ӳссех пыракан, ҫӗнӗрен ҫӗнӗ ҫуртсем тӑвакан хула пур, унта хӗрӳллӗ пурнӑҫ вӗресе тӑрать.

Не голодная деревня под ярмом у кулака окружала наш дом — мы были в районе сплошной коллективизации, неподалеку от города, который рос, строился, в нем кипела жизнь, полная труда, созидания и надежды.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав ҫӗнӗ работниксен ҫарне пурӑнма ҫуртсем кирлӗ мар, ӗҫе ҫӳреме трамвайсем кирлӗ мар пулаҫҫӗ.

Этой новой рабочей армии ие понадобятся дома, чтобы жить, и трамваи, чтобы ездить на работу.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэмбин чунӗ пӗртте лӑпкӑ мар; пӗрмай инҫете юлсах пыракан Номри ҫуртсем ҫинелле пӑха-пӑха, вӗҫӗмсӗр чӗлӗм паккать вӑл.

На душе у него было скверно, Кэмби смотрел на уходящие вдаль дома Нома и нервно курил трубку за трубкой.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗтре витӗр ҫуртсем курӑнмаҫҫӗ, ҫӳлте, тӗтре хӑпарса ҫитӗймен ҫӗрте ҫеҫ, тинӗсре, ӳпӗнтернӗ кимӗсем шунӑ пек, пӳрт тӑррисем курӑнаҫҫӗ.

За густым туманом не было видно домов, только вверху, куда туман еще не достиг, виднелись крыши, словно это плавали по морю перевернутые кверху килем лодки.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл «воспитани пама йывӑр» ачасем валли уйрӑм ҫуртсем нумай уҫни — преступлени тесе шутланӑ; ун пек ҫуртсене чип-чипер ачасем те лекнӗ.

Он считал, что большое количество домов «для трудных» — преступление; в такие дома попадают обычные, нормальные дети.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ак кунта вӑт халь ҫӗнӗ ҫуртсем тӑваҫҫӗ.

А вот тут, смотрите, новые дома сейчас строят.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed