Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунакан (тĕпĕ: ҫун) more information about the word form can be found here.
Пурин чӗринче те тапраннӑ хускав тамалмасть, аптратакан ыйтусене татса параканни ҫук — ҫак ҫынсем хушшинче пуриншӗн пӗр шухӑш тата пӗр кӑмӑл туса хума пултаракан вӑй тени ҫук иккен; ҫаврӑнӑҫусӑртарахскерсем, типшӗрсе кайнӑ тата тӗрлӗрен шухӑш-кӑмӑллӑскерсем хӑйсем, пӗр шухӑш-кӑмӑлпа хыпӑнса ҫунакан чӗрӗ ӑс-хакӑллӑ вӑй пулса пӗр ҫӗре пӗтӗҫеймеҫҫӗ-ха.

Общая тревога не угасала, недоумение не разрешалось — среди людей не было сил создать одну мысль и одно чувство; угловатые, сухие и разные, они не сливались в живую разумную силу, освещённую единством желания.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мӗнпурне ыйтса пӗлесшӗн ҫунакан монахиньӑна вӑл, шиклентермех пуҫласа, нимӗн каламасӑр чылайччен асаплантарчӗ, юлашкинчен хайхи, темле сасартӑках хавхаланса кайса, ҫапла ӑнлантарса пачӗ:

Он долго мучил любопытство монахини, возбуждая в ней тревогу, и, наконец, как-то вдруг вдохновенно объяснил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку ҫакна пӗлтерет — халӑхра хӑйӗн ҫӗршывӗшӗн, чун-чӗрине кӑмӑллӑ вырӑс ҫӗрӗшӗн ҫунакан юрату вӑранать!

Это значит — просыпается в народе любовь к своей стране, к русской милой земле его!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хресченсенчен пӗри офицертан туртса илнӗ наган кӗпҫипе ҫатӑртатса ҫунакан кӑвайтсем енне тӗллесе кӑтартрӗ.

Один из крестьян махнул отнятым у офицера наганом в сторону костра.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярпа Бикмуш мучи вӗсен мӗлкисене капитан кӗперӗ ҫинче ҫунакан хунарӑн тӗксӗм ҫутинче аран-аран тӗсмӗртрӗҫ.

Ильсеяр и дед Бикмуш с трудом различали их тени в тусклом свете фонарика, горевшего на капитанском мостике.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан киммине пӑрахут хыҫӗнче ҫунакан хӗрлӗ бакен еннелле пӑрчӗ.

Потом повернул лодку к красному бакену, горевшему у кормы парохода.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗрӗлтетсе ҫунакан кӑвайтран таврана сухӑр шӑрши сарӑлчӗ.

От костра тянуло острым запахом горящей смолы.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапла вара вӗсем кӗрлесе ҫунакан пӳрт патӗнчен тӳрех хирелле тарнӑ.

И они побежали прочь от горящего дома в сторону занесенного снегом поля.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫунакан ҫынсен ҫӳлелле ҫӗкленнӗ аллисем, вӗсен ахлатнӑ сассисем.

Поднятые руки и ужасные стоны сжигаемых.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель йӗркипе тӑратнӑ урапасем хушшинче, ҫунакан вут патӗнче ларма юратнӑ.

Мигель полюбил сидеть в кругу сдвинутых телег, у костра.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карлос кӗтессе, ҫунакан кӑмака патне ыткӑннӑ.

Карлос бросился в угол, к горящему камину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫине тӑракан, пурне те пӗлесшӗн ҫунакан халӑх!

Задиристые, упорные!

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пурне те пӗлесшӗн ҫунакан ачасем.

Любопытные и способные.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Часах ҫунакан крыльца патне юланутлӑ вестовой сиктерсе ҫитет.

Вестовой на жеребце подскакал к горящему крыльцу.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӗр каҫма ҫапла хатӗрленсе ҫитсен, эпӗ хамӑн сухӑр шӑршиллӗ шеп кӑна вырӑнӑм ҫине пырса йӑвантӑм та пӗр хушӑ шатӑртатса ҫунакан кӑнайтӑн ярӑнса ташлакан ҫулӑмне куҫ илмесӗр тенешкел пӑхса выртрӑм.

И когда подошли к концу хлопоты по устройству на ночевку, я уселся на свое хвойное ложе и поглядел минуту-другую, не отрываясь, на бегучее пламя костра.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑйсем халиччен килмен-курман ҫыран хӗррине вӗҫен кайӑксем пек карталанса ларчӗҫ, шӑпланчӗҫ, унтан вара пурне те пӗлесшӗн ҫунакан пысӑк куҫӗсемпе крепоҫӗн хура ишӗлчӗкӗ ҫинелле пӑхрӗҫ.

Они стайкой уселись на незнакомом им берегу, притихли и глядели большими, любопытными очами на развалины крепости, города.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Лелюков патне пыратӑп та, тӑшман пӑрахса хӑварнӑ обозсен колоннине, юмахри пек пӗр вырӑнта хытса кайнӑскере, ҫунакан машинӑсен ҫинче тӗтӗм юпа пек хӑпарнине куратӑп.

Я ехал к Лелюкову и видел колонну обозов, брошенную противником, столбы дыма над горящими машинами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инструкцисене пӗр каҫхине «авиаӳпре» илсе килчӗ, вӑл малтан палӑртса хунӑ ҫӗре, банкӑри мазут ҫӑвӗ ҫунакан вырӑна анса ларчӗ.

Инструкции привез однажды ночью «авиакомар», опустившийся на условное место, освещенное горящим в банках мазутом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Самолетсем ҫунакан капонирсем патӗнчен транспортерсем вӗлтлетсе иртсе кайрӗҫ.

От капониров, где горели самолеты, промелькнули транспортеры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунакан ҫу бакӗсенчен пирӗн питсем, алӑсем ҫине ҫӑра хӑрӑм ларать, сывлама пылак та йӗклентерет.

Густая копоть горящих маслобаков опускается на наши лица, руки; дышать сладко и тошно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed