Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитнине (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ӗмӗтленес ӗмӗчӗ нушаллӑ-аптӑравлӑ кулавккалансан та, ни ҫӑварлӑхласшӑн, ни пуҫӗпех пӑчлантарса лартасшӑн хыпӑнмарӗ вӑл ку туйӑма, пачах та урӑхла — ҫурхи шыв пӗвене кӗрлесе-ҫӗмӗрӗлсе аннӑ чухнехилле, ӑшӗ-чиккинчи пухӑнса ҫитнине яш халлӗн те ӳкӗнӗҫсӗррӗн йӳле ячӗ.

Он не хотел ни закисать, ни угнетаться этим чувством, ни душить его в себе, а наоборот — как вешние воды с грохотом прорывались в пруд, так и он с юношеским порывом выпустил его наружу.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Кӗмӗл ӳсӗм» ҫулӗсене ҫитнине пӑхмасӑр, вӗсем республика пурнӑҫне хастарлӑн хутшӑнни, спортпа туслӑ пулни, мӑнукӗсене пӑхса ҫитӗнтерни, хӑйсен пуян та паха опычӗпе ҫамрӑксене паллаштарни чӑннипех савӑнтарать.

Искренне радует, что, несмотря на «серебряный возраст», они принимают активное участие в жизни республики, занимаются спортом, воспитывают внуков, делятся опытом с молодежью.

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=532&id=4309368

Ҫакӑн хыҫҫӑн Бен хӑйӗн аллисем ҫине пӑхрӗ те сылтӑм алли татӑлса ӳкес патнех ҫитнине курчӗ.

Тогда Бен поглядел на руки и увидел, что правая почти оторвана совсем.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл каҫсерен тӑхӑр хутчен ҫапа-ҫапа илмен пулсан, амӑшӗ, тен, ачасен ҫывӑрма вӑхӑт ҫитнине те пӗлеймен пулӗччӗ.

И если бы они не били по вечерам девять раз, мама и не вспоминала бы, что детям пора спать.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя канат ӑҫталла кайнине пӑхрӗ те унӑн тепӗр вӗҫӗ чӑптаран тунӑ михӗсем тиенӗ пысӑк баржа патнех ҫитнине курчӗ.

Володя повел глазами по канату и увидел, что другой его конец прикреплен к огромной барже, нагруженной кулями из рогожи.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑй тӑшмансем майлӑ ӗҫленине Ковалев пӗлсе ҫитнине Якшин хӑех курчӗ.

Сам Якшин видел, что Ковалев знал, что он работает на стороне противников.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Фашистсем хӑйне пӑшал кӳпчекӗсемпе чышкаласа килтен илсе тухнӑ чухне Павел Николаевич хӑйӗн пурнӑҫӗнче чи хӑрушӑ вӑхӑт ҫитнине уҫҫӑнах ӑнланса илчӗ.

Когда Павла Николаевича, подталкивая прикладами, фашисты вывели из дому, он понял, что наступило самое страшное в жизни.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрманта ӳсекен курӑк ячӗсене пӗлет, йывӑҫ мӗлки тӑрӑх миҫе сехет ҫитнине калама пултарать, ҫурҫӗр хӑш енче пулнине компассӑрах кӑтартма пӗлет.

Он знал названия растущих в лесу трав, как по тени определить время и без компаса узнать, где север.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша, килте юлнӑ амӑшӗпе вӗтӗр-шакӑр шӑллӗсемсӗр тунсӑхласа ҫитнине пула, колхоз ачисене пуҫтарма пуҫларӗ: вӗсемпе вӑл вылять, шӑкӑрмаксем туса парать, юрӑсем юрлама вӗрентет.

Тоскуя о матери и об оставленных дома мал мала меньше, Саша собирал колхозных ребятишек: играл с ними, строил им домики, учил их тем песням, которые пели когда-то в детском саду его сестренки.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пурте вӑрҫӑ ҫинчен калаҫаҫҫӗ, анчах никам та нимӗҫсем ӑҫта ҫитнине пӗлмест: ҫывӑх-и вӗсем, инҫетре-и.

Все говорили о войне, никто точно не знал, где немцы: близко или далеко.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Давыдов ҫӳле мӗнле хӑпарса ҫитнине туймарӗ, ӑна вӑл мотор шӑпланнипе ҫеҫ сисрӗ.

Давыдов не заметил, как поднялись на перевал, и угадал его по затихшему мотору.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Уявра ҫӗнтерӳҫӗсене, камсен сурпанӗ чи илемлӗ, наградӑсем парса хавхалантарнӑ, Чӑваш автономине 100 ҫул ҫитнине палӑртакан медале парса чыс тунӑ.

В ходе празднования лучшим мастерам региона были вручены награды, участников проекта, мастеров наградили памятными медалями, изготовленными специально к 100-летию Чувашской автономной области.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Анчах шуррисем эпир кунта ҫитнине пӗлнӗ пулмалла, вӗсем палӑрмаллах хускалма тытӑнчӗҫ.

Однако, белые, очевидно, разнюхали, что мы уже здесь, и заметно засуетились.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Уҫӑ тинӗсре ҫав хумсен вӑйӗ пирӗн «Витимшӑн» палӑрмасӑрах иртсе кайнӑ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен унӑн сарлакӑшӗ питӗ пысӑк (ҫӗр аллӑ километра яхӑн), ҫавӑнпа судно унӑн ҫӳллӗшне хӑпарса ҫитнине сисмен те пулӗччӗ.

В открытом океане эта волна для нашего «Витима» прошла бы незамеченной — ее поперечник настолько велик (около ста пятидесяти километров), что подъем судна на всю ее высоту никак бы не почувствовался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ моряк пулнӑ пулсан, вӑл миҫе бала ҫитнине тӗрӗсех пӗлнӗ пулӑттӑм, анчах эпир ун чухне ҫакӑн ҫинчен шутламан та.

Если б я был моряком, я точно определил бы, скольких баллов он достигал, но тогда мы не думали об этом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗтмен ҫӗртенех ҫакнашкал приказ парса эпӗ хам кашкӑр пекех выҫса ҫитнине туйса илтӗм, манӑн сӑмса шӑтӑкӗсене сысна ашӗпе пӗҫертнӗ вӗри пӑрҫа яшкин тутлӑ шӑрши кӑтӑклантарса илчӗ.

И, отдавая такое неожиданное приказание, почувствовал одуряющие приступы волчьего аппетита, и ноздри мои защекотал чудеснейший аромат крепкого горохового горячего супа со свининой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ку ӗнтӗ унӑн ҫилли-пӑшши тулса ҫитнине кӑтартнӑ.

Это означало приближение гнева.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хальхи вӑхӑтра пур ҫӗрте те пӗве ҫитнине уявласси сарӑлса пырать.

В Эстонии становится хорошей традицией торжественно отмечать совершеннолетие.

Пӗве ҫитни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫнӗ чухне мӗн чухлӗ ӗҫсен ҫитнине пӗлекен ҫын ҫеҫ ҫын ҫинче хисеплӗ.

И только тот заслуживает уважения, кто знает, сколько он может выпить, не выходя за рамки приличия.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗнтӗ тинех туйрӗ вӑл хӑй йӑлтах ывӑнса ҫитнине, паян урӑхран пӗр шит ярса пусасси те килмерӗ.

И только сейчас почувствовал, что смертельно устал и не сможет больше сделать и шагу.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed