Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫнӑ (тĕпĕ: ҫапӑҫ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем хаяррӑн, ҫапӑҫнӑ пекех выляма тапратрӗҫ.

Они кинулись в игру со злостью, точно в драку.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасемпе ҫапӑҫнӑ! — илтӗнет Андрейпа Ганса сырӑнса илнӗ ачасем хушшинче.

С маленькими! — слышится в толпе обступивших Андрея и Ганса ребят.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Денни пур енчен сыхланса ҫапӑҫнӑ.

Дэнни уже послал к черту всякую осторожность.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл мӗнпур Мексикӑшӑн ҫапӑҫнӑ.

Он бьется за всю Мексику!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл пӑшалсемшӗн ҫапӑҫнӑ.

За винтовки он примет бой.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫиччӗмӗш кругра та Денни хӑйӗн мелӗпех ҫапӑҫнӑ.

В седьмом раунде Дэнни применил поистине дьявольский апперкот, но Ривера только пошатнулся.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Калӑр-ха, эсир ӗлӗк кампа ҫапӑҫнӑ? — тесе ыйтнӑ Майкель Келли.

— А ты когда-нибудь с кем-нибудь дрался? — осведомился Майкл Келли.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫӗрле ҫапӑҫнӑ пек…

Вот как ночью…

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Отрядра Япони тата Германи вӑрҫисенче ҫапӑҫнӑ ҫынсем пулнӑ.

В отряде были люди, воевавшие в японской и германской войнах.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пирӗн унта ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра хӑшӗ-пӗрисем аманчӗҫ.

Там у нас в стычке ранило кое-кого.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Де Вегӑн комедийӗсенче ҫамрӑк кабальерсем хитре хӗрсен чӳречисем умӗнче серенада юрланӑ, тӗттӗмре хӗҫсемпе ҫапӑҫнӑ, янӑравлӑ сӑвӑсене вуланӑ.

В комедиях де Веги молодые кабальеро пели серенады под окнами красавиц, в темноте сшибались шпаги, декламировались звучные стихи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пиратсем темӗнле ӑнӑҫсӑр ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн тарнӑ.

Это пираты уходили от неудачного столкновения с каким-то судном.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хаяр ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн чӗрӗ юлнӑ испанецсене ҫыхнӑ та хӑйсен карапӗ ҫинчен пиратсен карапӗсем ҫине куҫарнӑ.

После отчаянной борьбы оставшихся в живых испанцев связали и перевели с галеры на пиратское судно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пилӗк ҫул ытла вӑл Вӑтаҫӗр тинӗс ҫинчи ҫапӑҫусенче ирттернӗ, Вӑл Наварин патӗнче, Корфӑра, Тунисра ҫапӑҫнӑ.

Пять с лишним лет он провёл в боях на Средиземном море, он бился под Наварином, на Корфу, в Тунисе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карапсен борчӗсем ҫинче ҫапӑҫнӑ, тӑшман киммисем ҫине ывӑтнӑ ансӑр кӗперсем ҫинче ҫапӑҫнӑ, кимӗсем ҫинче ҫапӑҫнӑ.

Бились на бортах кораблей, бились на узких сходнях, переброшенных на вражеское судно, бились на лодках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл халӗ пуринчен ытла гугенотсене — католик чиркӗвӗн тӑшманӗсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

Он слишком занят был резнёй с гугенотами, врагами католической церкви.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл сарацинпа ҫапӑҫнӑ, Брюнель ашкӑннӑ пирки урӑх ҫӗре тухса кайнӑ.

Он бился с сарацином и уходил от козней Брюнеля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Октябрьте вӑл хӑйӗн полкӗпе пӗрле Совет влаҫӗшӗн ҫапӑҫнӑ.

Со своим полком боролся в Октябре за Советскую власть.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочисемпе большевиксем хастаррӑн ҫапӑҫнӑ.

Рабочие и большевики сражались геройски.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку вӑл приморецсен, яланах тинӗс ҫывӑхӗнче ҫапӑҫнӑ, сахал вӑхӑтлӑха ҫеҫ ҫӗр ҫине куҫаркаланӑ ҫарӑн палли.

Это знак приморцев — армии, сражавшейся все время близ моря и только не надолго брошенной в глубь континента.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed