Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӑвара (тĕпĕ: ҫӑвар) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, эсӗ чарӑн, ман критикӑна ман ҫӑвара каялла ан чик! — хӗрӳленсе ҫинҫе сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ Ҫӑрттан мучи.

— Нет, это ты уймись и критику мою мне обратно в рот не запихивай! — разгорячась, закричал фальцетом дед Щукарь.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эсӗ мӗн ман ҫӑвара хуплатӑн, сӑмах та калаттармастӑн?

Ну, что ты мне рот зажимаешь и слова не даешь сказать?

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӑйӗн ҫав тери пысӑк кашӑкне пӑравус ҫинчи турта пек ҫавӑркалать: унталла-кунталла, унталла-кунталла, чугунтан ҫӑвара, ҫӑвартан чугуна, эпӗ пӑхатӑп та — пӑтӑ тӗпне ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Орудует своей огромадной ложкой, как дышло на паровозе: туда-сюда, туда-сюда, из чугунка в рот, из рота в чугунок, я — глядь, а каши уже на самом донышке.

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Эсӗ пӗлетӗн пулӗ: тӗттӗм каҫра та кашӑк ҫӑвара тупать.

— Ну, знаешь ли, и в темную ночь ложку мимо рта не пронесешь.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ну, ывӑлӗ ун ҫӑвара пӗр тумлам ямасть.

— Ну, а сын его и капли в рот не берет.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Чышкӑ лексен, Лао Гун куркинчи эрехне хӑпӑл-хапӑл ҫӑвара ӳпӗнтерчӗ те юрӑ ӗнӗрлешме тытӑнчӗ.

Дружеский удар не помешал Красноносому с удовольствием отхлебнуть здоровый глоток вина и замурлыкать песенку.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Ҫӑвара хупласшӑн тем тери тӑрӑшрӗҫ пулин те, ман вӗсене ҫапла калас килчӗ:

Но как ни пытаются эти люди заткнуть мне рот, мне все же хочется сказать им:

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Эпӗ ҫариех ҫухӑрса ятӑм, ҫӑвара шыв кӗрсе тулчӗ.

Тут я кричать, а вода в рот льется.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑлта ҫиппине хуллен хыпашласа тупма тата унӑн вӗҫне ҫӑвара хыпма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ эпӗ, мучи вӑлтине ҫӳлелле ка-а-арт! туртрӗ.

Только что потихонечку нашшупал леску и рот к ней приложил, а дед ка-ак смыканет удилищу вверх!

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӗҫес килнине пӗтерме ҫӑвара хураҫҫӗ ӑна аякри йывӑр ҫулҫӳревсенче.

Во время далеких и тяжелых путешествий его кладут в рот для утоления жажды.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ҫӑвара тӗркесе чикессӗм пур-им эпӗ ӑна?

В рот я ее запхну, что ли?

16-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ун пек вырӑнта пулмасан, эпӗ — ӑна, ылханлӑскерне, ҫӑвара хыпас ҫук.

Не будь у меня такой должности, я и в рот бы ее, проклятой, не взял.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Захар ҫӑвара карса пӑрахсах пӑхрӗ ун ҫине.

Захар посмотрел на него с разинутым ртом.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Темле хӗрарӑм сасси хӑравҫӑллӑн ӳкӗте кӗртме пикенчӗ леш карма ҫӑвара:

Какой-то женский голос стал испуганно урезонивать горлана:

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпир вӗренепе танлашрӑмӑр, эпӗ, пӑлханнипе шурса кайнӑскер, калаҫма пуҫлас тесе, сывлӑш ҫавӑрсах янӑччӗ ӗнтӗ, анчах ман хӑюлӑх, чӗре турткалашуллӑн, чирлӗн тапнине тата ҫӑвара сивӗ ҫапнине пула, кӗтмен ҫӗртенех чакса, арканса кайрӗ.

Мы равнялись с кленом, и я, бледнея от волнения, уже переводил дыхание, чтобы начать говорить, но внезапно моя смелость ослабевала, разрешаясь нервным, болезненным биением сердца и холодом во рту.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫынсем хисеплесе, пӗр пӗрчине тӑкасран сыхланса, пӑтта ҫӑвара хыпаҫҫӗ те, вара, тепӗр ҫынна вырӑн парса, аяккинелле пӑрӑнаҫҫӗ.

Люди с бережным уважением, стараясь не уронить ни зернышка, высыпали колево в рот и отходили, уступая место следующим.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӗнтӗ пӳрнесене ҫӑвара чиксе шӑхӑрмалла.

Теперь надо было сунуть в рот пальцы и свистнуть.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик, васкамасӑр икӗ пӳрнине ҫӑвара чикрӗ те, шӑхӑрчӗ.

Гаврик же не торопясь вложил в рот два пальца и свистнул.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑвара уҫма та памаҫҫӗ?

Рта не дают открыть?

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, хӑй сисмесӗрех, шыва путакан ҫынсем ҫӑвара шыв тулнӑ чухнехи пек чыхӑнса илчӗ.

Он даже — совершенно непроизвольно — сделал ртом такой звук, будто захлебнулся.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed