Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлса (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
«Нумай ырӑ ӗҫ тума пултарать иккен ҫын ҫирӗм тӑватӑ кун хушшинче», — шухӑшларӑм эпӗ, ун хыҫӗнчен пӑхса юлса.

«Много, оказывается, может человек посеять за двадцать четыре дня», — подумал я, глядя ей вслед.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мӗншӗн ӑнлантарса памастӑн-ха эсӗ пире; мӗншӗн апат ҫиме кая юлса килетӗн, ҫиме лартса пана апатсене кӑлара-кӑлара тӑкатӑн, выҫӑ пурӑнатӑн?

— Почему же ты не объяснишь нам, зачем опаздываешь к столу, выбрасываешь обеды и голодаешь?

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тем пулсан та пыратӑп, Нина, анчах эсӗ мана пӑртак каярах юлса пыма ирӗк пар.

Обязательно, Нина, приду, если только разрешишь прийти позже, чем обычно.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Мӗншӗн эс пӗрмай кивӗ пурнӑҫ еннелле сулӑнатӑн, мӗншӗн сан ҫинчен халӗ те, кая юлса пыракан ҫынпа прогульщик ҫинчен калаҫнӑ пек, сӑмахлама тивет. Каласа кӑтарт», — терӗҫ ӑна.

Сказали, чтобы он рассказал, почему упорно цепляется за старую жизнь, почему до сих пор приходится говорить о нем как о прогульщике и отсталом человеке.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ытла пысӑках мар, черчен, салхуллӑ хура-кӑвак куҫлӑ хӗр ҫак хаяр та сивӗ тинӗс хӗрринче тӑр-пӗччен тӑрса юлса ҫухалса кайнӑн туйӑнать.

Невысокая, хрупкая, с грустными темно-синими глазами, она казалась одинокой и затерянной на этом суровом морском берегу.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗччен юлса, Ильсеяр каллех кичемленчӗ, уншӑн хӑй пӗтӗм тӗнчерен уйрӑлса кайнӑн туйӑнчӗ.

Ильсеяр опять почувствовала себя одинокой, оторванной от всего мира.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах ҫавӑнтах, вӑйсӑрланса, каялла чакаҫҫӗ, тата та хӑватлӑнрах шавласа килекен хумсем хыҫне юлса ҫухалаҫҫӗ.

Но тут же сникали и скатывались назад, уступая место еще более грозно надвигавшимся волнам.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав хӗрарӑма пулах вӑл нимӗне кӑмӑл туртмасӑр, урӑх лайӑхрах пурнӑҫ шырамасӑр, хуларах юлса пурӑннӑ; уншӑнах вӑл слободара чи хӑюллӑ тата чи паллӑ боец ятне илсе чапа тухма, ҫав чапа пур майсемпе те, епле май килнӗ ҫапла, ҫирӗплетсе пыма тӑрӑшнӑ.

Ради неё он торчал в городе, ничего не желая, не ища лучшей доли; для неё он укреплял за собою всячески, чем можно, славу первого смельчака и бойца слободы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хуларан вӑл каҫа юлса таврӑнать, хӑйпе пӗрле хаҫатсем илсе килет, вара, кашни каҫах темелле, Синемуха трактирӗнче хӑрах куҫӑн хыттӑнах янӑраман, ӗнентерӳллӗ сасси илтӗнсе каять:

Он возвращался из города поздно, приносил с собою газеты, и почти каждый вечер в трактире Синемухи раздавался негромкий, убеждающий голос кривого:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Старик кая юлса пырсассӑн, уншӑн пысӑк хурлӑх пулнӑ, ун пек чух пӗр ӑна ҫеҫ мар, унӑн яланхи тарҫи пулнӑ Танькӑна та, молдаванкӑна та лекнӗ.

Горе бывало старику, если он опоздает, тут доставалось не только ему, но и Таньке, служившей при нем корнаком, и молдаванке.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович каярах юлса пынӑ, анчах ку та пысӑк праҫниксенче тата вырсарникунсенче ҫеҫ пулнӑ.

Лев Степанович приходил позже, и то по большим праздникам и в воскресные дни.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Ҫивӗч йӗкӗт, — терӗ салтак, ун хыҫҫӑн пӑхса юлса.

— Ловкий молодец, — проговорил солдат, глядя ему вслед.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр вӗсенчен ҫирӗм-вӑтӑр утӑм ҫеҫ юлса пычӗ.

Ильсеяр кралась за ними на расстоянии двадцати — тридцати шагов.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Асту, инҫете ишсе ан кай, шыв юхтарса кайӗ тата, — терӗ Бикмуш мучи, юманӑн ку енне юлса, унтан халӗ ҫеҫ сырнӑ ҫӑпатине салтма тытӑнчӗ.

— Ты далеко не заплывай, как бы течением не унесло, — сказал ей вслед дед Бикмуш, развязывая лапти.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мигель кая юлса тухнӑ, ӗнтӗ хӗвел те аннӑ.

Мигель выехал поздно, уже заходило солнце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юсакан рабочийӗсем коммунистсем пулман, анчах ӗҫ хыҫҫӑн юлса ҫӗнетнӗ пӑравуса вӗсем коммунистсене парнеленӗ.

Рабочие-ремонтники были беспартийные, а новый свой паровоз, сработанный в неурочное время, отдали в дар коммунистам.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленин кая юлса ҫӳрекенсене нихҫан та каҫармасть.

Ленин за опоздания не миловал.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку яла, станцирен пӗр вунӑ ҫухрӑмра лараканскерне, хаҫатсем питӗ кая юлса ҫитеҫҫӗ, хӑш чух тата пымаҫҫӗ те.

Деревенька была от станции верстах в десяти, газеты прибывали с большим запозданием, а то и вовсе нет.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл та юлса пыракан ҫыран хӗрринче тутӑрпа сулса тӑракан ватӑ хӗрарӑма асӑрхарӗ, вара, хӗрарӑм темшӗн йӗнине курса, тӗлӗнчӗ:

И она тоже заметила на отдалявшемся берегу махавшую платочком старую женщину и тоже удивилась, что женщина эта почему-то плачет.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Ку эрнере эрнипех Николай Юрьевичӑн — темӗнле пӗтӗм тӗнчери симпозиум, киле ҫӗрлене юлса таврӑнать вӑл, каҫсерен эпӗ ун пӳлӗмӗнче ӗҫлесе ларатӑп.

Вся нынешняя неделя у Николая Юрьевича — какой-то международный симпозиум, возвращается он поздно, и я вечером работаю в его кабинете.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed