Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑтса (тĕпĕ: ывӑт) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫумӗнченех комбат юланутпа сиктерсе иртрӗ те, пынӑ ҫӗртенех Блаженко пуҫӗнчи ҫӗлӗке сӗвсе илсе, ӑна аяккалла ывӑтса ячӗ.

Проскакал мимо них комбат и, на ходу сорвав с Блаженко шапку, швырнул ее далеко в сторону.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫынна пӗлтерес килмен йӗрӗнчӗк туйӑмпа Черныш ӑна, сивӗ те хытӑскерне, тытрӗ те, иртсе кайма ан кансӗрлетӗр тесе, бруствер ҫинелле ывӑтса ячӗ.

С чувством брезгливости, в котором не хотел сам себе признаться, Черныш взял ее, холодную и твердую, и откинул, чтобы пройти.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗри хум Чернышӑн сывлӑшне питӗрсе лартрӗ, вӑйпа аяккалла ывӑтса ячӗ, вара вӑл хӑй епле майпа траншея кӗрсе ӳкнине тата тӑват уран тӑрса хӑй стена ҫумнелле епле хӗсӗнсе ларнине сиссе те юлаймарӗ.

И горячая волна забила Чернышу дыханье, отбросила прочь, и он не почувствовал, как очутился в траншее, прижатый к стене, почти что на четвереньках.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан Сагайда сасартӑк пуҫне хӑвӑрт ҫӗклерӗ, малти ҫӳҫ пайӑркине хыҫалалла ывӑтса ячӗ.

Потом вдруг Сагайда вскинул голову, отбросил чуб назад.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вагон ӑшне ывӑтса Германие хуса кайма пултараҫҫӗ.

Могли швырнуть в вагон и угнать в Германию.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак хурҫӑ канатӑн тепӗр вӗҫне ҫав самантрах иккӗмӗш пилот сӑмсахри шӑтӑкран иккӗмӗш киммӗн фюзеляжне ывӑтса парать.

Другой конец был одновременно подан вторым) пилотом через носовое отверстие второй лодки фюзеляжа.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Механик кнопка ҫине пусать те, трапсем хӑйсем тӗллӗнех ҫӳлелле хӑпараҫҫӗ, унтан механик, самолётӑн умӗнчи пайне куҫса, хурҫӑ канат вӗҫне хӑйсем патнелле ҫывхарса пыракан катер ҫине ывӑтса парать.

Механик нажатием кнопки убрал трапы, а затем, перейдя в носовую часть самолета, передал конец троса приблизившемуся буксирному катеру.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Эй, эсрелӗ ҫӑтманскер, кайса пӑҫлан, шуйттан!» — тесе вӑрҫса тӑкнӑ вӑл, кама вӑрҫнине хӑй те пӗлмесӗр, лутӑркаласа тӑкнӑ пирускине аяккалла ывӑтса пенӗ.

«А, чорт тебя дери, проклятая, провались ты!» — обругал он сам не зная кого и швырнул смятую папироску.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пӑван пуҫне каялла ывӑтса, пӳлӗмре ним чӗнмесӗр уткаласа ҫӳрекен кардинала сӑнаса ларчӗ.

Овод засмеялся и, откинув голову, принялся следить глазами за кардиналом, молча расхаживавшим по комнате.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Монтанелли вӑл вырӑна, тен, хӑйӗн чӗри ванса арканнӑ пирки кайман, — терӗ вӑл пуҫне каялла ывӑтса тата ункӑн-ункӑн тухса каякан тӗтӗм ҫине пӑхса.

— Может быть, д-дело в «р-разбитом и удрученном сердце»? — заметил он, откидывая голову, чтобы следить за колечками дыма.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван чӗтрекен аллипе ҫамки ҫине усӑнса аннӑ ҫӳҫ пайӑркине каялла ывӑтса ячӗ те йӑл кулса Джемма ҫине пӑхрӗ.

Овод откинул волосы со лба — рука заметно дрожала — и, улыбаясь, взглянул на Джемму:

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Маскӑсем тӑхӑннӑ ҫынсем кулкаласа пӗр-пӗрне тӗрткелеҫҫӗ, клоунӗсем ҫине тӗрлӗ тӗслӗ хут вӗҫтереҫҫӗ, Коломбинӑна конфетсем тултарнӑ хутаҫсем ывӑтса параҫҫӗ.

Толпа праздного люда, смеясь и толкаясь, обменивалась шутками, перебрасывалась с арлекинами бумажными лентами и бросала мешочки с конфетами коломбине.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Камсен вӑл ыттисен? — терӗ ҫилленсе Энрико чӗркеме тытӑннӑ кӗпене ывӑтса ярса.

— О других? — проворчал Энрико.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫаксем пурте ӗнтӗ ӑна хӑй ӗнер ҫеҫ пуҫҫапнӑ, анчах халӗ ҫапса ҫӗмӗрсе ывӑтса янӑ турӑ кӗлеткисем пӑшӑрхантарман пекех, пӗртте пӑшӑрхантармарӗҫ.

Все это так же мало его беспокоило, как и те разбитые, развенчанные идолы, которым он еще вчера поклонялся.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур матрос ывӑтса панӑ тумтирпе пӗркенчӗ те йӗпе хӑма ҫинче пӗр хускалмасӑр выртса, хӑй паллакан ҫуртсемпе урамсене тинкерсе пычӗ.

Артур лежал не шевелясь на мокрых, скользких досках, под платьем, которое набросил на него матрос, и смотрел на знакомые постройки и улицы, проплывавшие мимо них.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур мӑлатука аяккалла ывӑтса ячӗ.

Артур швырнул молоток.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джули хӑйӗн кӗсйинчен лӳчӗркеннӗ хут татӑкӗ кӑларчӗ те сӗтел урлӑ ывӑтса Артура пачӗ.

Джулия вынула из кармана помятый листок бумаги и швырнула его через стол Артуру.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Монтанелли роза тӗмӗ ҫинчен чечек хуҫса илчӗ, чечек ҫулҫисене тата-тата пӑрахрӗ те тунине шыва ывӑтса ячӗ.

Монтанелли сорвал розу с куста, оборвал с нее лепестки и бросил их в воду.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Шестаковпа Болотова халӑх чечексем нумай ывӑтса панӑ.

Шестакова и Болотова буквально засыпали цветами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пассажир пӑрахучӗ иртсе кайнӑ хыҫҫӑн юлакан пысӑк хумсем хӑйӗн пуҫӗ урлах ирте-ирте кайсан, ҫав хумсем хӑйне силле-силле ывӑтса ярсан, ача пӗтӗм чӗререн савӑннӑ.

Огромное удовольствие испытывал, когда большая волна от пассажирского парохода накрывала его с головой, раскачивала, подбрасывала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed