Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шикленсе (тĕпĕ: шиклен) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен пӗри, хӗвел ҫутинче йӑлтӑртатса тӑракан пысӑк труба тытнӑскер, карлӑк ҫинче ларать, хӑй шикленсе шыв тӗпнелле пӑхать.

Один из них, с огромной, сияющей на солнце трубой, сидел на перилах и опасливо посматривал вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Яхтӑсем, кӑвакал чӗпписем пекех, ҫыран хӗррипе шикленсе ишсе ҫӳреҫҫӗ.

Они боязливо бродили у берега, как утята.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ тимӗр япала ҫине шикленсе пӑхрӑм.

Я с тоской посмотрел на жестяную банку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир Гарикпе бомба ҫине шикленсе пӑхрӑмӑр.

Мы с Гариком опасливо посмотрели на бомбу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак хушӑра ҫынсем нефтепровод тунӑ чухнехинчен те ытларах шикленсе, хумханса пурӑнчӗҫ.

За это время людям пришлось переживать и волноваться больше, чем они волновались и переживали, пока строили нефтепровод.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темиҫе ҫӗр строитель манометрсем ҫине шӑтарас пек шикленсе пӑхса тӑраҫҫӗ.

Сотни внимательных и настороженных глаз строителей прикованы к манометрам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫил-тӑвӑл пӗр талӑк хушши ахӑрчӗ, ҫав хушӑра трубопроводшӑн шикленсе, ӑна ҫӑлса хӑварас шухӑша пӗр минутлӑха та манмарӗҫ.

Ураган бесновался сутки напролет, и за все это время ни на минуту не утихала острая тревога за судьбу трубопровода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Женяпа мӗн те пулсан пулнӑ-и-мӗн? — шикленсе ыйтрӗ Алексей.

— Что-нибудь случилось с ней? — встревожился Алексей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ыратать-и Алеша? — шикленсе ыйтрӗ Георгий Давыдович.

— Больно, Алеша? — обеспокоено спрашивал Георгий Давыдович.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗнле май пур вара? — шикленсе ыйтрӗ Батманов.

— Какой же выход? — не на шутку встревожился Батманов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубопровода куҫарнине пӗтӗм участок шикленсе сӑнаса тӑчӗ.

Весь участок с тревогой следил за передвижкой трубопровода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Неушлӗ траншейӑпа ӗҫ тухмарӗ? — шикленсе илчӗ Батманов.

Неужели не получилось с траншеей? — забеспокоился Батманов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑвӑллӑ ҫил барака кисрентерсе илсен, пурте шикленсе итлеме пуҫларӗҫ.

И когда барак неожиданно содрогнулся от первого порыва бури, все тревожно прислушались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах Умарӑн ҫаплах кӑмӑлӗ тулмарӗ-ха, вӑл малтанхи пекех шанмасӑр, шикленсе пӑхкаларӗ.

Но Умара еще не был удовлетворен, он по-прежнему смотрел недоверчиво и беспокойно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яков унран шикленсе пӑрӑннӑ, унпа куҫа-куҫӑн тӗл пуласран пӑрӑнма тӑрӑшнӑ, — ҫынни вӑл пурин ҫине те тӗксӗм куҫӗсемпе хӑй тем манса кайнӑ тата ӑна аса илме пултарайман пек пӑхнӑ.

Яков боязливо сторонился его, стараясь не встречаться со взглядом слесаря, который смотрел на всех людей тёмными глазами так, как будто он забыл о чём-то и не может вспомнить.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ҫук, — терӗ Яков хуллен, хӑйӗн сасси хӑйне палӑртса парасран шикленсе.

— Нет, — тихо сказал Яков, опасаясь, как бы голос не выдал его.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл асӑрханса, мӗнле те пулин ытлашши сӑмах персе ярасран шикленсе калаҫрӗ.

Говорил он осторожно, опасаясь сказать что-то лишнее.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах кусем — леш ӑна иментерекен, хӑратакан, ҫӗрлехи ҫӑра та нӳрлӗ тӗттӗмлӗхе шикленсе пӑхма хушакан ӑнланма йывӑр, сӑмахсӑр шухӑшсем мар.

Но это были не те неуловимые, бессловесные думы, которые смущали и пугали его, заставляя опасливо всматриваться в густой и влажный сумрак ночи.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем — йӳнӗ халӑх, вӗсем ӗҫ патне чӑннипе пикенсе пыма шикленсе тӑраҫҫӗ, ӗҫре кирлӗ пек хӗрӳлӗх ҫук вӗсен.

Это — дешёвый народ, жадность к делу у них робкая, а настоящего задора — нет.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья малтанах шикленсе пӑшӑрханнӑччӗ, анчах халӗ ун ӑшӗнче амӑшне хирӗҫле кӑмӑл ҫӗкленме пуҫларӗ, ун ҫинчен ытларах пӗлесси килчӗ.

Тревога Натальи постепенно заменялась неприязненным и острым любопытством женщины.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed