Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗркенӗ (тĕпĕ: чӗркен) more information about the word form can be found here.
Илемлӗ хутсемпе чӗркенӗ чӳлмексенче гиацинт чечекӗсем кӑтраланаҫҫӗ.

Кудрявые гиацинты в вазонах, обернутых розовой гофрированной бумагой.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун ӑшӗнчен авалхи «Русский инвалид» хаҫатпа тирпейлӗ чӗркенӗ япалана туртса кӑларчӗ.

Он вынул нечто любовно завернутое в очень старый номер газеты «Русский инвалид».

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Леш боевик — мана хирӗҫ, унӑн аллинче ахаль пакет ҫеҫ, хаҫатпа чӗркенӗ

А тот боевик — напротив, и у него в руках, представьте себе, обыкновенный пакетик, даже завернутый в газету…

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шоколада хутпа конверт пек чӗркенӗ, ун ҫине пилӗк ҫӗре сургуч пичечӗ ҫапнӑ.

Шоколад был запечатан, как конвертик, пятью сургучными кляксами.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тетрадьне илемлӗ хутпа чӗркенӗ, ылттӑн та кӗмӗл ҫӑлтӑрсем, орденсем ҫыпӑҫтарса илемлетнӗ, пичӗсем хушшине тӗрлӗ тӗслӗ хутсем хунӑ.

Тетрадь была роскошно обернута в розовую бумагу, оклеена золотыми и серебряными звездами, орденами, украшена разноцветными закладками.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, сургучне акаци ҫумне юри туса хунӑ хыркӑч ҫинче тасатса, чӗтрекен аллисемпе хутпа чӗркенӗ пробкине персе кӑларнӑ.

Он ободрал сургуч о специальную терку, прибитую на акации возле питейного заведения, и трясущейся рукой выбил пробочку, завернутую в тонкую бумажку.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав ҫӳлӗк ҫинчех салтаксем панӑ ҫӑкӑр выртнӑ, ӑна типесрен, нӳрлӗ тутӑр таткипе чӗркенӗ, унтах консерва банкинчен тунӑ кружка, шӑвӑҫ чашкӑ ҫинче салтаксем панӑ пӑтӑ, икӗ йывӑҫ кашӑк, шапа хуранӗ ҫинче кӑшт шултӑра кӑвак тӑвар пулнӑ, пӗр сӑмахпа каласан, ҫав ҫӳлӗк ҫинче ыйткалакан пек чухӑн ҫынсен мӗнпур пурлӑхне тирпейлӗ йӗркелесе лартнӑ.

Там же были солдатский хлеб, завернутый в сырую тряпочку, чтоб не высох, кружка, сделанная из консервной банки, жестяная мисочка с солдатской кашей, две деревянные ложки, немного крупной соли в большой синей раковине мидии — словом, все это нищее, но необыкновенно аккуратное хозяйство.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ыйхӑ майӑн, Гаврик пиншакне пуҫӗ ҫинчен туртса урисене чӗркенӗ.

Гаврик спросонья стянул пиджак с головы и укутал ноги.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шыҫӑннӑ конторщица буржуйка текен пӗчӗк тимӗр кӑмака умӗнче ларать, темӗн чухлӗ ҫӗтӗк-ҫатӑкпа чӗркенӗ урисене вӑл вут умнерех ҫывхартать.

Опухшая конторщица сидит у буржуйки, приблизив к огню толстые, замотанные тряпками ноги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗтӗмпех кураттӑм эпӗ: юр хӳсе кайнӑ шавсӑр урамсене те, пӗчӗк ҫунашка ҫинчи чӗркенӗ вилле те, урам леш енӗпе пӗр карчӑк туртса пыракан тепӗр вилле те куртӑм.

Я видела всё: бесшумные, занесённые снегом улицы, спелёнатый труп на саночках и ещё другой труп, который какая-то женщина везла по той стороне,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӗркенӗ ачана туртса пыракан ҫунашкан тӑвӑр йӗрӗ те инҫете чупса иртместчӗ.

Не бежал всё дальше и дальше от нас узкий след салазок, на которых лежало маленькое, как у ребёнка, спелёнатое тело.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хутпа чӗркенӗ ҫӑкӑр чӗлли шинелӗн кӗсйинчеччӗ, илес тесе тӑнӑччӗ ҫеҫ, ҫӑкӑрпа пӗрле темле ҫемҫе енчӗк тухрӗ.

Завёрнутый в бумагу кусок хлеба лежал в кармане шинели, я стала доставать его. Вместе с хлебом полез какой-то мягкий мешочек.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Еврейӗ, икӗ ҫӗлетмен тӳшек виттинчен тунӑ пӳспе чӗркенӗ вилӗ умӗнче — ку та йӑла тӑрӑхчӗ ӗнтӗ — ҫӗр хута вуласа кӗлтурӗ.

и тот всю ночь читал молитвы над покойницей, лежавшей на полу, в саване из двух несшитых простынь — тоже согласно обряду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хыпашласа пӑхатӑп: ӑна бинтпа чӗркенӗ иккен.

Я трогаю ее, и пальцы нащупывают бинт перевязки.

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӑйне вӑл алшӑлли евӗр хулӑм шарф чӗркенӗ.

Шею он обмотал толстым шарфом, похожим на купальное полотенце.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Бидона тӗпӗпе ҫӳлелле туса, унти кӗпҫелесе чӗркенӗ хутсене урайне силлерӗм.

Перевернув бидон вверх донышком, я вытряхнула оттуда свернутые в трубку бумажки.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Дёма, чӗркенӗ ялава ҫӗклесе, мачта вырӑнне лартнӑ кӗске шалҫа ҫумне ярт кӑна тӑсӑлса тӑчӗ.

Дёма замер со свернутым флагом у невысокого шеста, заменяющего лагерную мачту.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Иисус Христос ӳтне чӗркенӗ плащаница йӗтӗнрен тунӑскер пулнипе ҫыхӑннӑ-ши ҫакӑ.

Help to translate

Ҫутҫанталӑк пани аванрах // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2014.10.31

Кӑкӑр кӗсйинче, чӑкӑртатакан хутпа чӗркенӗ, хутне эпӗ Даша инкерен ыйтса илтӗм, Татаринов капитанӑн ҫырӑвӗ выртать.

На груди, в боковом кармашке, завернутое в компрессную бумагу, которую я выпросил у тети Даши, лежало письмо капитана Татаринова.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ письмовнике каҫӑхса кайса шыранӑ май, кӗнекесене хӑвӑрт-хӑвӑрт иле-иле хунӑ вӑхӑтра, хӗвелпе сарӑхнӑ, хаҫатпа чӗркенӗ пакет урайне тухса ӳкрӗ.

Пакет, завернутый в желтую, выгоревшую газету, упал на пол, когда, увлекшись розысками письмовника, я энергично передвинул книги.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed