Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрпе (тĕпĕ: хӗр) more information about the word form can be found here.
 — Эсӗ тула тухса тӑр-ха, эпӗ хӗрпе пӗр-ик сӑмах калаҫса илем.

— Ты постой здесь за дверью, а я с девочкой поговорю кое о чем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапах та ҫамрӑксем самаях эрех-сӑра сыпни курӑнать: пӗри хӗрпе пӑру ҫуллашнӑ пек чуп туса ларать, тепри хӗр пуҫӗпех стакана эрех ярса ӗҫет, виҫҫӗмӗш чиперкки вара лӑпкӑ кӗвӗ ҫеммипе пӳлӗм варринчех ҫӗлен пек явкаланса кӗпине хывать.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Юрӑпи хӑй юррине тупнине курса ҫынсен чӗрисем савӑнӑҫпа тулаҫҫӗ, вӗсем хӗрпе пӗр саслӑн юрласа яраҫҫӗ.

И увидели люди, что вернулась к ним песня Юрапи, обрадовались, и преисполнились их сердца радостью, подхватили они долгожданную песню, запели вместе с певуньей.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Хӗрпе каччӑ иккӗн тан кулянма пуҫлаҫҫӗ.

Погоревали парень и девушка, погоревали.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Хӗрӗ ҫирӗп утӑмсемпе кайнине Арсен Ваганович кӑштах пӑхса тӑчӗ те: — Кун пек хӗрпе мӑнкӑмӑлланмалӑх та пур, — терӗ вӑл Ҫинукпа Кирюк ҫине пӑхса.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ефросинья текен хӗре пӗлместӗп, Фрося текен хӗрпе аванах вӑхӑт ирттерни халӗ те асра.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑлтса пӗлме тӑрӑш унтан, яш ҫулӗсенче вӑл Телешова Ефросинья хӗрпе паллашман-и?

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кавӗрле те хӑйне мӑшӑр тупнӑ — пӗвӗпеле каччӑн ҫурри чухлӗ хӗрпе хӗрттерсе ташларӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аран лӑплантарчӗҫ ӑна хӗрпе йӗкӗт.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӑнтӑр кунӗнче хӗрпе йӗкӗт урамра темччен тӑни илемлех мар вӑл, килсене кӗрер.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ара ытла та кӑнттам калаҫрӗ-ҫке вӑл хӗрпе.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗтӗм юлташӗсенчен вӑл пӗринпе кӑна, хитре мар, чухӑн, хӑравҫӑ хӗрпе туслашрӗ.

Из всех своих подруг она сошлась только с одной, некрасивой, загнанной и бедной девушкой.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Уездра каланӑ пек каласан, вӑл хӑйне пур енӗпе те улпутла тытнӑ, хитре хӗре качча илнӗ, хӗрпе пӗрле икҫӗр чун хресчен тата темиҫе пин тенкӗ укҫан илнӗ.

Вообще вел себя по-барски, как выражаются в уездах и губерниях, женился на довольно хорошенькой, взял за нею двести душ приданого и несколько тысяч капиталу.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Петербург евӗрлех тӗксӗм те шуранка хӗрсем пуҫтарӑннӑ-и, чей ӗҫмелли сӗтелпе фортепиано ларать-и, килте ташлама шут тытнӑ-и — ырӑ кӑмӑллӑ сар хӗрпе унӑн хура фрак тӑхӑннӑ шӑллӗ е пӗлӗшӗ хушшинче лампа ҫутипе йӑлтӑртатакан эполетлӑ офицера куратӑн.

Несколько бледных, совершенно бесцветных, как Петербург, дочерей, из которых иные перезрели, чайный столик, фортепиано, домашние танцы — всё это бывает нераздельно с светлым эполетом, который блещет при лампе, между благонравной блондинкой и черным фраком братца или домашнего знакомого.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Манӑн хӗрпе мӑнука пӗр харӑсах…

Дочь и внука зараз у меня…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑна хӗрпе иксӗмӗр ҫӗр улми йӑранӗсем хушшипе килелле сӗнкӗлтететпӗр.

Осторожно пробираясь меж картофельных рядов, мы с Анжеликой плетёмся домой.

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Пӗр хӗрпе тӑватӑ ывӑл ҫуратса ӳстернӗ Ивановсем.

Ивановы воспитали одну дочь и четырех сыновей.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Вӑл ӗҫе кайнӑ пек мар, хӗрпе тӗл пулма васканӑ пек утать, хӑй Ксение коридора мӗнле чӗнсе тухассине, ун яланах кӑшт шӑннӑ аллисене хӑйӗн ывӑҫ тупанӗсемпе тытсан, Ксени вӑтанса, айккинелле ҫаврӑна-ҫаврӑна: «Ан тив, Кеша! Кунта ҫынсем йӗри-таврах вӗт», — тесе пӑшӑлтатассине курса пырать.

Шел он словно не на работу, а спешил на свидание, с замиранием сердца представляя, как вызовет Ксению в коридор, возьмет в свои ладони ее всегда немного зябкие руки, а она будет застенчиво оглядываться и шептать: «Не надо, Кеша! Тут же кругом люди!»

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗнле хӗрпе? — тӗлӗннӗ Мажаров, ку ыйтӑва Алексей Макарович ахаль паманнине ӑнланса, ҫавӑнпа темӗншӗн пӑшӑрханма та пуҫласа.

— Какой девушкой? — деланно удивился Мажаров, понимая, что Алексей Макарович задает этот вопрос неспроста, и начиная почему-то тревожиться.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрпе мӗнле эсӗ, Костя?

— А как ты с девушкой, Костя?

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed