Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗвелпе (тĕпĕ: хӗвел) more information about the word form can be found here.
— Кала эсӗ, — терӗ генерал сылтӑм флангра тӑракан, хӗвелпе пиҫӗхнӗ типшӗмскертерех красноармейца.

— Говори ты, — повелительно обратился генерал к правофланговому, худому загорелому южанину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Офицерсен умӗнче, отрядӑн виҫ тӗслӗ ялавӗ ҫумӗнче, пӗтӗм процесси пуҫӗнче, шурӑ лаша ҫинче сулланкаласа, генерал мундирӗпе хӗвелпе ҫунса типсе кайнӑ пек хӑрнӑ шӑмӑ пырать.

Впереди офицеров, возле трехцветного знамени отряда, во главе всей процессии ехал, покачиваясь на белом коне, точно выжженный солнцем, высохший до костей скелет в генеральском мундире.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вунӑ чалӑш сарлакӑшлӗ ҫул хӗррине йӑпшӑнса ларнӑ пӗчӗк пӳртсен чӳречисем хӗвелпе йӑлкӑшаҫҫӗ.

Сверкали стекла в окнах домков, приютившихся у широкого десятисаженного тракта.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пичӗ унӑн тӗксӗм, хӗвелпе хӑмӑрланнӑ, куҫӗсем ҫивӗччӗн пӑхаҫҫӗ.

Лицо у него было хмурое, загорелое и энергичное.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кӑшт инҫерех каяс пулсан, вӗсем хӗвелпе ҫӑлтӑрсене кӑна пӑхса пынӑ.

Как выйдут далеко в море, что земли не видать, то только по солнцу и по звездам и знали, куда плыть.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Гасиенда патӗнчен чылай хушӑ тӑсӑлса каякан, пӗтӗмпех хӗвелпе ӗнсе, ҫунса кайнӑ пушӑ вырӑнпа иртсессӗн, Кольхаун лутра акаци чӑтлӑхӗ патне пырса ҫитрӗ.

Пройдя значительное расстояние по совершенно выжженному солнцем пустырю, простиравшемуся далеко за гасиендой, Кольхаун подошел к низким зарослям акаций.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калӑн: дельфин — хӗвелпе пиҫнӗ ҫурӑмӗ йӑп-йӑлтӑр, ҫыраналла сӑнӑ пек вирхӗнет.

Как будто дельфин — загорелая спина, быстро мчится к берегу, как копье.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ирӗкри пурнӑҫ мӗн тери лайӑххине кӑтартма, хӑвӑн ҫирӗп шухӑшусене пӑрахсан, ҫӗр ҫинчи усаллӑхпа килӗшсен, чечексемпе, хӗвелпе, сывлӑшпа чун каниччен киленме пулать тесе кӑтартма, крепоҫри сивӗ чул михӗри пурнӑҫпа ирӗкри пурнӑҫ хушшинчи уйрӑмлӑха кӑтартма тунӑ.

Показать, как хороша жизнь на воле, что можно бесконечно наслаждаться цветами, солнцем, воздухом, если отступишься от своих убеждений, если смиришься со злом на земле; показать в контрасте жизнь на воле и сырой каменный мешок в крепости.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сарӑ ҫӑра мӑйӑхӗ айӗнчен унӑн чӑлт шурӑ шултра шӑлӗсем курӑнчӗҫ, ҫӑра ҫӳҫӗпе сухалне ҫил сапаласа тӑкрӗ, таса ӳчӗ хӗвелпе пиҫӗхмен пирки кӑна хӑй хула ҫынни иккенне пытарма май ҫук.

Из-под русых усов сверкнули крупные белые зубы, густые волосы и бороду разметало ветром, и только светлая, не тронутая загаром кожа выдавала городского жителя.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак хӗвелпе ҫунса кайнӑ ҫӗршывра унӑн ачине никам та тупас ҫук.

Мальчика не найдут вовремя в этом выжженном начисто краю.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Инҫетри горизонтпа пӗрлешекен тинӗс ҫинче те нимӗн те курӑнман, хӗвелпе ҫунса кайнӑ ҫыран хӗрринче те ним те пулман.

Ничего не было видно ни на море, которое далеко вдали сливалось с горизонтом, ни на бескрайних просторах выжженного солнцем побережья.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ку вӑл хӗрӗхелле ҫывхарнӑ, кӑвакрах ҫӳҫлӗ, сухаллӑ, ҫивӗч те йӑрӑ куҫлӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралса ларнӑ арҫын пулчӗ — вӑрмансем, хирсем тӑрӑх ялан уҫӑ ҫӗрте ҫӳрекенсем кунашкал хуралма пултараҫҫӗ.

Это был рослый мужчина, лет на вид не более сорока, с седеющими волосами и бородой, с живыми, быстрыми глазами и загорелый почти до черноты — такой загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и равнинам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗвелпе ӑшӑннӑ шыва каткаран йӑтрӗҫ.

Натаскали из кадушки воды, нагретой солнцем.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӑвакан ҫумӑр витӗр Ушня шывӗн леш енче хӗвелпе ҫиҫекен уй курӑнать.

Сквозь сетку дождя за Ушней видно освещенное солнцем поле.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мӗлке хӳми, сӗм каҫ тӗрми ик хӗвелпе таптанчӗ.

Стена теней, ночей тюрьма под солнц двустволкой пала.

Ҫулла дачӑра Владимир Маяковский курнӑ тӗлӗнмелле мыскара // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Эп хӗвелпе йӑлтах ӗнтӗ юлташлӑ.

На «ты» мы с ним, совсем освоясь.

Ҫулла дачӑра Владимир Маяковский курнӑ тӗлӗнмелле мыскара // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Ҫӗр хӗрӗх хӗвелпе ҫунса ҫу июле куҫатчӗ, шӑватчӗ шӑрӑх ялтӑрса — ӗҫ дачӑра пулсаччӗ.

В сто сорок солнц закат пылал, в июль катилось лето, была жара, жара плыла — на даче было это.

Ҫулла дачӑра Владимир Маяковский курнӑ тӗлӗнмелле мыскара // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 73–77 с.

Ун пӑхӑр тулашӗ хӗвелпе йӑлтӑртатнине те уйӑратӑп эпӗ.

По-моему, я различаю даже, как блестит на солнце его медная обшивка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл начарланнӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, ҫӳҫӗсем ылтӑн тӗслӗн курӑнаҫҫӗ.

Худой от пережитых лишений, бронзовый от загара, с золотистым чубом.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсен хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пит-куҫӗсем савӑнӑҫпа йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ:

Их обветренные, загорелые лица сияли от радости:

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed