Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗнтерсе (тĕпĕ: тӗлӗнтер) more information about the word form can be found here.
Кашни ҫакӑн пек ҫӗнӗ ҫыру Алексее ытларах та ытларах тӗлӗнтерсе пычӗ.

Алексей недоумевал всё сильнее от письма к письму.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Гвоздева ҫак ҫырусем пурте ҫав тери кӗтмен ҫӗртен тата пӗр харӑс килни тӗлӗнтерсе иккӗлентернӗ, тата вӑл университетӑн медицина факультетӗнчи хӗрсем хӑйӗн вӑрҫӑри ӗҫӗсем ҫинчен ӑҫтан пӗлнине ӑнланайман.

Смущало и удивляло Гвоздева только то, что письма эти пришли так неожиданно и сразу, и еще непонятно было, откуда студентки мединститута вдруг узнали о его боевых делах.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку сӑмахсем Ваньӑна ҫав тери тӗлӗнтерсе ячӗҫ.

Эти слова крайне поразили Ваню.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Алӑкран, пурне те тӗлӗнтерсе, Ваня кӗрсе тӑрсан, капитан ачана хулпуҫҫинчен ҫирӗппӗн тытса:

И когда на пороге, к общему изумлению, появился Ваня, капитан сказал, крепко взяв мальчика за плечо:

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӗре пӗр ӑнкармӑш тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ: старик ӑна суккӑр ҫын пек туйӑнса кайрӗ.

Девушку поразила странная догадка: ей показалось, что старик слепой.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Пӗлетӗр-и, ҫук, тӗлӗнтерсе хытарса яраймаҫҫӗ пире унти передачӑсем, «КВН» та, «Кабачок», «Тринадцать стульев» та.

И, можете себе представить, не приходим в бурный восторг ни от КВН, ни от «Кабачка „13 стульев«».

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ивана ҫак кашкӑр овчаркӑпа пӗр пек марри тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Ивана поразило несходство волка с овчаркой.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Анчах Том, ӑна тӗлӗнтерсе: «Эпӗ каймастӑп», — тенӗ.

Ее удивило, что Том на это не согласился.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Питех шикленмеллескер! — тесе мӑкӑртатса илчӗ «хӑлхасӑр-чӗлхесӗр» испанец, ачасене шутсӑр тӗлӗнтерсе.

— Опасно! — проворчал «глухонемой» к великому изумлению мальчиков.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Томас Сойер, ку сӑмахсем ӗнтӗ эпӗ хам ӗмӗрте илтнӗ сӑмахсенчен чи тӗлӗнтерсе яракан сӑмахсем пулчӗҫ.

— Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я только слышал.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗтӗм тӗнчери халӑхсем умӗнче ҫав пысӑк ӗҫе ачан тума тивни ҫеҫ Тома тӗлӗнтерсе ячӗ, унӑн куҫпуҫӗ ҫутӑлса кайрӗ, вӑл хӑйӗн ӑшӗнче: «Арӑсланӗ алла вӗреннӗскер пулас пулсан, эпӗ хам та ҫавӑн пек ача пулма хатӗр», — терӗ.

он думал только о том, какая это будет выигрышная роль для главного действующего лица, да еще на глазах у всех народов; и ему самому захотелось быть этим младенцем, конечно, при условии, что лев будет ручной.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сӑмах май, Хусан ушкӑнӗ Японири чаплӑ концерт агентствисене те пултарулӑхӗпе тӗлӗнтерсе килнӗ.

К слову, казанская группа удивила своим мастерством знаменитых концертных агентов.

Японире — чӑваш юрри // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

11. Ӑрӑмласа вӑл чылай вӑхӑт хушши тӗлӗнтерсе пурӑннӑ, ӑна ҫавӑнпа тӑнланӑ та.

11. А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

Ап ӗҫс 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫав хулара Симон ятлӑ пӗр ҫын пулнӑ; хӑйне хӑй темӗнле аслӑ ҫын вырӑнне хурса, ӑрӑмласа, вӑл ҫакӑн умӗн Самари халӑхне тӗлӗнтерсе пурӑннӑ.

9. Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.

Ап ӗҫс 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Ҫакна туса пӗтерсессӗн, унччен пӗлӗтсем хупласа тӑнӑ хӗвел ҫутатса янӑ, вара, пурне те тӗлӗнтерсе, пысӑк ҫулӑм хыпса илнӗ.

22. Когда же это было сделано, и наступило время, когда просияло солнце, прежде закрытое облаками, тогда воспламенился большой огонь, так что все удивились.

2 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Вӑл халӑхсене нумайӑшне тӗлӗнтерсе пӑрахӗ; Ун умӗнче патшасем ҫӑварне хупӗҫ: вӗсем хӑйсене каламаннине курӗҫ, хӑйсем илтменнине пӗлӗҫ.

15. Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.

Ис 52 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed