Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑ пуҫланнӑранпа ҫур ҫул та иртмен, ҫапӑҫакан икӗ енӗн те фронт тӑршшӗпех тарӑн окопсем тӑсӑлса кайнӑ.

Не прошло и полгода с начала войны, как между воюющими сторонами протянулись длинные линии глубоких окопов.

Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсен ҫарӗ французсенни пек мар, пачах урӑхла йӗркеленсе тӑнӑ — вӗсем ик айккинелле тӑсӑлса кайнӑ.

Их войско, в отличие от французского, растянулось в ширину.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Айккинелле тӑсӑлса кайма май пулман.

Шире нельзя было развернуться.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Лешсем пӳскесем пекех аяккалла сирпӗнсе кайса ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Как мячики, отлетели они друг от друга и растянулись на земле.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑн пек каҫсенче ун ҫине тӳперен алтӑр евӗрлӗ Ҫичҫӑлтӑр пӑхнӑ, пӗлӗте урлӑ каҫах Кайӑкхур Ҫулӗ шупкан тӑсӑлса выртнӑ.

когда глядит на него с высоты ясная Семизвездница, похожая на ковшик, а поперек неба белеет Дорога Диких Гусей,

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Шоссе ҫулӗ тӳп-тӳрӗ те ярт уҫӑ тӑсӑлса выртать.

Шоссе прямое и открытое.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сарны вӑрманӗ ҫӗршер километра тӑсӑлса кашласа ларать.

Сарненские леса раскинулись на сотни километров.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара ҫав катӑксем тӗнче уҫлӑхӗнче сапаланса пӗтеҫҫӗ, кашни катӑкӗ хыҫҫӑн хӑйӗн хӳри тӑсӑлса пырать, ҫапла пӗр кометӑранах темиҫе комета пулса каять.

Тогда куски расходятся в пространстве, и за каждым куском тянется свой хвост: из одной кометы получается несколько комет.

Комета шӑпи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Комета планетӑсенчен нумай улшӑнса тӑрать, Хӗвел патнелле шунӑ чух унӑн питӗ пысӑк хӳри тӑсӑлса пырать.

Комета сильно отличается от планеты тем, что когда кометы близко подходят к Солнцу у них появляются хвосты.

Ҫӑмламас ҫӑлтӑрсем — «инкеклӗ хыпар кӳрекенсем» // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сихотэ-Алинь метеоричӗ вутлӑ чӑмӑр пек курӑннӑ, ун хыҫҫӑн тӗрлӗ тӗслӗн ялкӑшса хӳре пекки тӑсӑлса пынӑ.

Сихотэ-Алинский метеорит появился в виде сверкающего огненного шара с разноцветным дымным хвостом.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унта та тӑсӑлса выртакан сӑртсем, кратерсемпе цирксем, тӳремлӗхсем нумай иккен.

такие же горные цепи, множество кратеров и цирков, огромные равнины.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл эпир курма пултарнӑ таран унталла та, кунталла та тӑсӑлса выртать.

Она тянется в ту и другую сторону, насколько хватает глаз.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унта сӑртсем тӑсӑлса выртнине, кратерсем тата тӗксӗм вырӑнсем инҫете сарӑлса выртнине асӑрханӑ вӗсем.

где есть горные цепи, кратеры и огромные темные пространства.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кӗскен каласан, чи малтан, миллионер мана тӑсӑлса авкаланакан вӑрӑм алӑсем пек туйӑннӑ.

В кратких словах, это были прежде всего длинные эластичные руки.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ҫырма леш енче — садсемпе хура уйсем; вӗсем ҫемҫен авӑна-авӑна горизонтри вӑрманӑн кӑвак ӗмӗлки патнелле тӑсӑлса каяҫҫӗ.

За оврагом — сады и чёрные поля; мягкими увалами они уходили к синему гребню леса, не горизонте.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ахаль фактранах интереслӗ истори тума мана ӑс пит нумаях кирлӗ марччӗ, ҫав историн никӗсӗнче яланах «куҫа курӑнман ҫип» тӑсӑлса пыратчӗ.

Очень немного нужно было мне для того, чтоб из обыденного факта создать интересную историю, в основе которой капризно извивалась «незримая нить».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вара «чуна лӑплантармалли» таса мар ҫуртсене аса илсе: — Епле вара ҫав ҫуртсенчен ҫакӑнта та «куҫа курӑнми ҫип» тӑсӑлса ҫитет-ши? — тесе шухӑшлаттӑм.

И, вспоминая грязные «дома утешения», думал: «Неужели из этих домов и сюда простирается «незримая нить»?»

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хусана ҫитсен вара ҫыранри хӑйӑр ҫине, кӑвакрах пылчӑк юххи пек тӑсӑлса тухрӗҫ те, виҫӗ витре эрех ӗҫме трактире кӗрсе кайрӗҫ.

А приехав в Казань, вывалились на песок берега потоком серой грязи и пошли в трактир пить три ведра водки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Фельдшер ачасене тӗртсе ярса курӑк ӑшне ӳкернӗ те хӑй те юнашар тӑсӑлса выртнӑ.

Фельдшер толкнул детей в траву и сам упал рядом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унӑн сасартӑк пит-куҫӗ тӑсӑлса, куҫӗсем чарӑлса ларнӑ.

У неё сразу вытянулось лицо и глаза стали большие-большие.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed