Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗ (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Сире иртнӗ ҫул мана валли чаплӑ концерт лартса панӑшӑн тав сӑмахӗ калама вӑхӑт ҫитрӗ.

Наступило время поблагодарить вас за ваш прекрасный концерт, который вы дали мне в прошлом году.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Унӑн юлашки сӑмахӗ: эпӗ, Орт, — ирсӗр ҫын иккен; юлашки хусканӑвӗ — мана стаканпа пени.

Последним его словом было, что я негодяй, последним движением — бросить в меня стакан.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

«Стелла» — лайӑх пӑрахут, питӗ лайӑх, — кашни сӑмахӗ тухмассерен Тильс пуҫӗ халсӑррӑн силленет.

«Стелла» — хороший пароход, очень хороший, — говорил Тильс, и при каждом слове его голова слабо тряслась.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Пӗлтерӗшлӗ те чечен ҫак ятпа салам сӑмахӗ илнӗскер хытах хӗрелчӗ, алӑк патӗнче чарӑнчӗ те кулса ячӗ, пуҫне тайса сывлӑх сунчӗ, унтан капитансен сӗтеле патнелле утрӗ.

Тот, кого приветствовали таким значительным и прелестным именованием, сильно покраснев, остановился у входа, засмеялся, раскланялся и пошел к столу капитанов.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унӑн евитлевӗ, чӑннипе калас тӑк, чӑнлӑх ум сӑмахӗ пек килсе тухрӗ, хурлӑхлӑ сӑн-пичӗ вара Скоррей сывалса ҫитнӗ кун ҫеҫ туллин уҫӑлчӗ.

Его сообщение было, строго говоря, преддверием истины, печальное лицо которой показалось вполне лишь в день выздоровления Скоррея.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Вӑл уҫӑ сӑнпа ишет, хальтерех кӑна вилӗмпе сехӗрлентернӗ шыва шанчӑклӑн авӑса-авӑса хыҫа хӑварать; ҫак самантра унӑн чунсен тытӑҫӑвне ыткӑнас, нумай вӑхӑтлӑх ҫул ҫӳреве тухса каяс шухӑш-тӗллевне чарма вӑй ҫитерекен чикӗ ҫук, унта унӑн ҫамрӑк чӗринче влаҫ тимӗрӗ ӳссе-ҫирӗпленсе пырӗччӗ, сӑмахӗ вара иккӗленӳсӗр, ҫирӗп юрӑпа — тимлӗхпе вун-вун хут вӑйланнӑскерпе — янӑрӗччӗ.

Он плыл с ясным лицом, уверенно отгребая воду, грозившую не так давно смертью, и не было в этот момент предела силе его желания кинуться в битву душ, в продолжительные скитания, где с каждым часом и днем росло бы в его молодом сердце железо власти, а слово звучало непоколебимой песнью, с силой, удесятеренной вниманием.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Маншӑн ку — ҫӗнӗлӗх, — Стеллӑн кашни сӑмахӗ пӳлӗмӗн хӗвеллӗ шӑплӑхне уйрӑммӑн куҫа-куҫа выртрӗ.

— Это для меня новость, — Каждое слово Стеллы отдельно ложилось в солнечную тишину комнаты.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ку ҫеҫ-и, темшӗн, Сӑпанин кашни сӑмахӗ — хурласа-сивлесе калани-и е ытахалли кӑна — витӗрех илет ӑна, вӗрилентерет, ҫавӑнтах шӑнтать, каллех вӗрилентерет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каярах, чӑнах та, унӑн сӑмахӗ тӳрре тухрӗ: Октябрьти аслӑ революцичченех Никифоров священник санне пӑрахрӗ те каллех ачасене хутла вӗрентме тытӑнчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Никамран вӑтанми пултӑм ӗнтӗ, ҫын сӑмахӗ куҫа кӗмест тесе шутлатчӗ вӑл юлашки вӑхӑтра, ҫук иккен, шӑллӗ айӑплани, ав, витӗрех илет.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Волков сӑмахӗ ҫерҫи мар.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑйӗн сӑмахӗ кӗске вӑхӑтрах усӑ кӳнипе кӑштах тӗлӗннӗ Грэй мӗн те пулин каласа ӗлкӗриччен Пантен траппа кӗмсӗртетсе те анчӗ, авӑ таҫта катара ассӑн сывлать…

Прежде чем Грэй, несколько удивленный таким быстрым практическим результатом своих слов, успел что-либо сказать, Пантен уже загремел вниз по трапу и где-то отдаленно вздохнул.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вара Грэя ыттисем ҫавӑрса ункӑларӗҫ, вӑтанкӑҫлӑн та ӑшшӑн пӑха-пӑха пӗрин хыҫҫӑн тепри салам сӑмахӗ мӑкӑртата-мӑкӑртата иртрӗ.

После этого подошли все, сменяя друг друга застенчивой теплотой взгляда и бормоча поздравления.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗтӗм медицина ӗҫченне тепӗр хут тав сӑмахӗ калатӑп.

Еще раз выражаю слова признательности всем медицинским работникам.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫапах та паян, ман шутпа, чи витӗмлӗ тав сӑмахӗ вӑл — вакцинаци пункчӗсене килни.

Но сегодня, на мой взгляд, самое действенное спасибо – это приход на пункты вакцинации.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Манӑн Лидия Ковалюка халалласа ҫырнӑ «Сан пекки никам та ҫук» сӑввӑм лайӑх хайлавсемшӗн тав сӑмахӗ вырӑнне пултӑр.

Help to translate

Халӑхра янӑракан сӑвӑсем // Василий Давыдов-Анатри. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 3–5 с.

Анчах пӗрин сӑмахӗ те тепӗрин патне ҫитмерӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— Пӑрах ҫын сӑмахӗ ҫине пӑхса пурӑнма.

— Перестань слушать чужие речи.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Куславкка районӗнче ҫӗклекен «Хӳтӗлев чиккисене тунӑ ҫынсене пуҫ тайса» асӑну комплексне электричествӑпа тата ҫут ҫанталӑк газӗпе тивӗҫтернӗшӗн энергетиксене тав сӑмахӗ каласа хӑваратӑп.

Слова признательности адресую энергетикам за обеспечение электро- и газоснабжения строящегося мемориального комплекса «Строителям безмолвных рубежей» в Козловском районе.

Олег Николаев Энергетик кунӗ ячӗпе яаламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/22/gla ... et-s-dnyom

Вӑл тата Чебышев сӑмахӗ кӑштах тӗрӗс пулнӑ пирки те ӑна хирӗҫ ответлемерӗ.

Он не ответил еще и потому, что Чебышев был отчасти прав.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed