Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисмесӗрех (тĕпĕ: сис) more information about the word form can be found here.
Вара, сисмесӗрех, ирӗксӗрех, пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех вӑл хӑй мӗн пӑхса ҫӳренине, мӗншӗн ҫӳренине каласа парать.

И незаметно, невольно, мало-помалу он выкладывал перед ней, что он осмотрел, зачем.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Унтан шалпар сюртук е мӗнле те пулин пиншак тӑхӑнатӑп та, арӑма пилӗкӗнчен ыталаса, вӗҫӗ-хӗррисӗр те тӗксӗм аллея тӑрӑх шалалла кӗрсе каятпӑр; хуллен, шухӑша кайса, сӑмахсӑр е илтӗнмеллех шухӑшласа пыратпӑр, ӗмӗтленетпӗр, юн тымарӗ тапнине шутланӑ пек, телей минучӗсене шутлатпӑр; чӗре мӗнле тапнине, чарӑннине итлетпӗр; ҫутҫанталӑк хамӑр хута кӗнине шыратпӑр… вара сисмесӗрех ҫырма хӗррине… уй-хире тухатпӑр…

— Потом, надев просторный сюртук или куртку какую-нибудь, обняв жену за талью, углубиться с ней в бесконечную, темную аллею; идти тихо, задумчиво, молча или думать вслух, мечтать, считать минуты счастья, как биение пульса; слушать, как сердце бьется и замирает; искать в природе сочувствия… и незаметно выйти к речке, к полю…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовшӑн пӳлӗм таса пултӑрччӗ, анчах ҫав тасалӑх сисмесӗрех пулса пытӑрччӗ; Захар пур — ӑна тусан шӑлма, урай ҫума хушсанах, ялан хирӗҫме пӑхать.

Обломову и хотелось бы, чтоб было чисто, да он бы желал, чтоб это сделалось как-нибудь так, незаметно, само собой; а Захар всегда заводил тяжбу, лишь только начинали требовать от него сметания пыли, мытья полов и т. п.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, ара, манӑнни пекрех, — ҫӳҫне хӑй сисмесӗрех майласа-тирпейлесе те пушшех хӗрелсе, сӑмахне малалла тӑсрӗ вӑл.

 — Ну да, вроде моих, — продолжала она, машинально поправляя волосы и еще больше краснея.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑйсем сисмесӗрех тутисем йӑл кулаҫҫӗ, куҫӗсем телейпе те ӗмӗтпе ҫиҫеҫҫӗ.

А губы сами расплываются в улыбке, и в глазах у них счастье и мечта.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хумханнипе хӑй сисмесӗрех Чебурашкӑна хытӑ пӑчӑртарӗ.

Рука ее судорожно сжала игрушку,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Куҫӗ шывланчӗ, вӑл хӑй сисмесӗрех Женя ҫумнерех куҫса ларчӗ.

Глаза у нее в который уже раз за день наполнились слезами, и она инстинктивно приблизилась к Жене.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Юрӗ, — сисмесӗрех персе ячӗ Женя трубкӑна хунӑ май.

— Хорошо, — помимо воли ответила девочка и положила трубку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя хӑй сисмесӗрех ӑна алӑ тӑсса пачӗ.

Помимо воли Женя протянула ему руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хӑтланса пӑхчӑр тулӗк, — хӑй сисмесӗрех персе ячӗ ҫак самантра Женя.

Потому что у нее с губ в первую очередь неожиданно для нее самой вдруг вырвалось: — Пусть только попробуют!

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Стемп куҫне хупрӗ те лӑпланма тӑрӑшрӗ, Майӗпенех ӑна ыйхӑ пусрӗ, вӑл хӑй сисмесӗрех ҫывӑрса кайрӗ.

Стэмп закрыл глаза и постарался расслабиться; постепенно сон овладел им, и он погрузился в беспамятство.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Павлик куҫӗсене хупрӗ те, хӑй сисмесӗрех ҫывӑрса кайрӗ.

Павлик прикрыл глаза и тотчас, сам того не замечая, заснул.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, хӑй сисмесӗрех, шыва путакан ҫынсем ҫӑвара шыв тулнӑ чухнехи пек чыхӑнса илчӗ.

Он даже — совершенно непроизвольно — сделал ртом такой звук, будто захлебнулся.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аса илӳсен тӗнчине путнӑ май ҫулӗ ӑна пасара илсе ҫитернине сисмесӗрех юлчӗ хӗр.

Погруженная в мир воспоминаний, девушка и не заметила, как пришла на рынок.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Хӑй сисмесӗрех ҫамкине аллипе перӗнчӗ Роза.

Она неожиданно для самого себя прикоснулась ко лбу.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ашшӗ кайнине сисмесӗрех юлнӑ хӗр пӗрчи, аслисем вара паҫӑрах чуптарчӗҫ шкулалла.

Девчушка и не заметила, как ушел отец, а кто постарше давно побежали в школу.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ун чухне г-н Бачей, хӑй сисмесӗрех, тӳмисене хӑвӑрт тӳмелесе, чӗтрекен сухалне малалла тӑсрӗ.

При этом господин Бачей машинально стал застегиваться, выставив вперед дрожащую бородку.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Каҫӗ хамӑр сисмесӗрех иртрӗ; ҫӗрпе пӗлӗт хутшӑннӑ сӗртен, куҫа палӑрми пӑтрашӑннӑ ҫута витӗр заниткӑсене пытарса тӑран йывӑҫ тӗмӗсене хускатса, хирсем урлӑ вӗрсе иртен уҫӑ ҫил пек сасартӑк таса ир сӑнарӗ ҫапрӗ.

Ночь переломилась незаметно: в сером, неопределённо-рассеянном свете, неподвижно стоявшем между небом и землёй, вдруг проглянуло что-то утреннее, свежее, точно самый ветерок, пробежавший по полю и тронувший кусты, которыми были замаскированы зенитки, был другого, утреннего света.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл сасартӑк ман ҫинелле ыткӑнса туртӑнчӗ, эпӗ хам сисмесӗрех сиксе тӑтӑм.

Он вдруг бросился ко мне, и я инстинктивно вскочил и стал за кресло.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ырӑ каҫ пултӑр! — персе ятӑм эпӗ, хам сисмесӗрех.

— Спокойной ночи, — ответил я машинально.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed