Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтакӗсем (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Айн-цвай! — мӑшкӑлласа кӑшкӑрать офицер, салтакӗсем ахӑлтатса кулаҫҫӗ.

Айн-цвай! — под хохот солдат насмешливо командовал офицер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Курц калитке патӗнче чарӑнса хӑйӗн салтакӗсем витерен кӗлтесем йӑтса крыльца патне купаланине пӑхса тӑчӗ.

Курц задержался у калитки, глядя на своих солдат, которые бегом выносили из хлева снопы соломы и складывали их на крыльце.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл паллӑ тунипе салтакӗсем калиткене тӑпсаран хӑйпӑтрӗҫ те картишне йышлӑн кӗрсе кайрӗҫ.

По его знаку солдаты сорвали калитку и толпой ворвались во двор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн салтакӗсем: «Цетер!» тесе хӑрушшӑн кӑшкӑрнӑ хыҫҫӑн, шурлӑха хӑвӑрт путакан лашисем ҫине тӑватӑ уран, унтан урисем ҫине хӑпарса тӑчӗҫ.

С воплем: «Цетер!» его солдаты вставали на четвереньки и во весь рост на спины лошадей, быстро погружавшихся в хлюпкую черноту.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтакӗсем пӑшалӗсене ҫӳлелле персе ҫынсене лӑплантарчӗҫ.

Солдаты выстрелами в воздух восстановили тишину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйӗн салтакӗсем ниҫта кайса кӗреймесӗр вут ӑшӗнче чупкаласа ҫӳренине курать.

Он видел, как в дыму и огне метались полураздетые солдаты его гарнизона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсен резерври салтакӗсем хӗснине Зиминӑн хӑй ҫине илме тивнӗ пулас.

Вероятно, Зимину пришлось принять на себя удар резервной части немцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гарнизон салтакӗсем «партизан» сӑмаха илтнипех чӗтреве ӳкме сӑмах калани ҫеҫ ҫитмест ӗнтӗ.

Только этого еще не хватало, чтобы гарнизонные войска стали дрожать при одном слове «партизан».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтакӗсем ахӑлтатса кулаҫҫӗ, алӑ ҫупаҫҫӗ…

Солдаты хохотали, хлопали в ладоши…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каменски станици патне, 36 орудипе 140 пулемет хушса парса, 16000 яхӑн хӗҫпе штык (пехотӑпа кавалери салтакӗсем) куҫарса каяҫҫӗ; 1918 ҫулхи ҫу кунӗсенче ят тухас ҫул ҫитнӗ ҫамрӑк казаксенчен йӗркеленӗ ҫарӑн — ҫамрӑк ҫар текенскерӗн — юлашки утлӑ чаҫӗсемпе чи лайӑх полкӗсем вӗҫе-вӗҫӗн тӑсӑлса пыраҫҫӗ.

К Каменской перебросили около 16000 штыков и сабель при 36 орудиях и 140 пулеметах; подтягивались последние конные части и отборные полки так называемой молодой армии, сформированной летом 1918 года из молодых, призывного возраста, казаков.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Карательсен ҫарӗсен салтакӗсем, командирӗсемпе комиссарӗсем!

Солдаты, командиры, комиссары карательных войск!

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Штокманпа Иван Алексеевич вырнаҫнӑ хваттерти Сердобск полкӗн салтакӗсем илӗм-тилӗмех тӑрса тухса кайрӗҫ.

Сердобцы, стоявшие на одной квартире со Штокманом и Иваном Алексеевичем, встали, ушли, едва забрезжило утро.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1-мӗш Мускав полкӗн салтакӗсем хутор хушшипе сапаланса пычӗҫ, анчах хӗрринчи килсем умӗнчен иртсе ҫирӗклӗхе кӗме ӗлкӗрсенех чӑтлӑх витӗр каҫса кайма ҫукки палӑрчӗ.

Цепью пошли стрелки 1-го Московского сквозь хутор, но едва миновали первые дворы и вошли в ольшаник, как обнаружилось, что цепью пересечь ольшаник нельзя.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Площадь тӑрӑх хурал ротин салтакӗсем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

По площади сновали красноармейцы караульной роты.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вара, полк татти-сыпписӗр ҫапӑҫу тӑсӑлакан тӑрӑха пырса кӗрсен, лӑпкӑ та улах станицӑсемпе хуторсем вырӑнне кукӑр-макӑррӑн хуҫкаланса выртакан фронт пуҫлансан, тӑшманпа тытӑҫса кайнӑ, унпа юнашарпа пӗрех тӑнӑ хушӑра Григорий яланах хӗрлӗармеецсем пирки, хӑйӗн вӗсемпе темшӗн ҫапӑҫмалла пулнӑ ҫав вырӑс салтакӗсем пирки, ытларах та ытларах пӗлесси килчӗ; ҫак шухӑш-туйам ӑна канлӗх памасӑр хӑшкӑлтарса ҫӳрерӗ.

И после, когда полк вступил в полосу непрерывных боев, когда вместо завес уже лег изломистой вилюжиной фронт, Григорий всегда, сталкиваясь с неприятелем, находясь в непосредственной от него близости, испытывал все то же острое чувство огромного, ненасытного любопытства к красноармейцам, к этим русским солдатам, с которыми ему для чего-то нужно было сражаться.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑвна вырӑс салтакӗсем… ак ҫапла хитрелетсе ямасан…

Если тебя вот так же не изукрасят… русские солдатики.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Массенан салтакӗсем Суворовӑннинчен тӑватӑ хут ытларах.

У Массена в четыре раза больше солдат, чем у Суворова.

Генерал погонӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗлӗт ту картлашкисемпе хысакӗсене хупласа илнӗ, вырӑс салтакӗсем курӑнми пулнӑ.

Обволокла туча уступы и скалы, скрыла русских солдат.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Кӗнекен виҫҫӗмӗш, юлашки пайӗ — Альп тӑвӗсенчи геройла поход ҫинчен, Суворовӑн юмахри пек тӗлӗнмелле паттӑр салтакӗсем тӑшмана ҫӗмӗре-ҫӗмӗре тӑкни ҫинчен.

Третья, заключительная часть книги — о героическом походе в Альпийские горы, о том, как сказочно удивительно храбрые солдаты Суворова разбили врага.

Виҫҫӗмӗш пайӗ. Юлашки поход // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫапах та вырӑс салтакӗсем вӗсенчен хӑюллӑрах, ҫирӗпрех тата чӑтӑмлӑрах; пӗтӗм тӗнчипе те Суворов ҫарӗнчен лайӑхраххи пулман.

И все же русские солдаты были смелее, крепче и терпеливее; во всем мире не было лучше войск Суворова.

Виҫҫӗмӗш пайӗ. Юлашки поход // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed