Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнать (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Александр Николаевич хӑйӗн вырӑнне ҫакӑн пек пултаруллӑ ученӑй вӗрентсе хатӗрлеме пултарнишӗн савӑнать.

Александр Николаевич думает о том, что вот он подготовил себе смену.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйне ӗнер намӑс кӑтартнӑшӑн тавӑрнипе савӑнать.

Он наслаждался местью за вчерашний позор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тен, вӑл халӗ ҫакӑнта чайка пек вӗҫсе ҫӳрет пулӗ, эпир хамӑр ирӗклӗхшӗн путсӗр влаҫа хирӗҫ ӑна пӗтеричченех ҫапӑҫма хатӗррине курса савӑнать пулӗ…

А может быть, она сейчас летает над нами, как чайка, и радуется на нас, что мы не оставляем своего дела и собираемся еще и еще раз драться за свою свободу до тех пор, пока окончательно не свергнем со своей спины ненавистную власть…

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах та Кораблев ытларах савӑнать, ҫакӑ вара мана темшӗн йӗрӗнтерет.

Но больше всего он радовался, и это было мне почему-то противно.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссипе каласан, лайӑхах ӑнлантӑм эпӗ ӑна, Николай Антоныч хӑй ҫавӑн пек ҫын пулнӑшӑн савӑнать, ҫакна малтан курса тӑнипе мухтанать, кӑштах Марья Васильевнӑран хӑрать-ха, вӑл асапланнипе хӑй те асапланать.

Впрочем, я понимал его: он радовался, что Николай Антоныч оказался таким негодяем, гордился, что предсказал это, немного боялся Марьи Васильевны и страдал, потому что она страдала.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗтӗм ҫӗршыв курса савӑнать.

Ведь вся страна смотрит.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакӑншӑн Грушницкий те питӗ савӑнать.

Грушницкий, кажется, очень рад этому.

Майӑн 23-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Манран ик-виҫӗ утӑмра арҫын ушкӑнӗ тӑрать, унта чипер княжна ятне яма килӗшнӗ драгун капитанӗ те пур; вӑл темӗншӗн питӗ савӑнать, аллине сӑтӑркалать, ахӑлтатса кулать, юлташӗсене куҫ хӗсет.

В нескольких шагах от меня стояла группа мужчин, и в их числе драгунский капитан, изъявивший враждебные намерения против милой княжны; он особенно был чем-то очень доволен, потирал руки, хохотал и перемигивался с товарищами.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Камышинран Мускава, Маресьевсем патне, ватӑ амӑшӗ куҫса пынӑ, вӑл халӗ вӗсемпе пӗрле пурӑнать, хӑйӗн ачисемшӗн савӑнать, чи пӗчӗк Маресьева пӑхать.

Из Камышина в Москву к Маресьевым приехала его старушка мать, которая сейчас живет с ними, радуясь на счастье своих детей и нянча маленького Маресьева.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Урисем тӑн-тӑн ӗнтӗ, мӗн тери тӑрс! тӑрс! сикет вӑл, аллисенчен тытса уттаратпӑр та — мӗн тери савӑнать!

Ножки уже окрепли, да как она крепко прыгает, всё норовит ходить, взявшись за мои руки – как она радуется в эти моменты!

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Унӑн ачи Костя йӑха тӑснӑшӑн чунран савӑнать Натюш аппа.

Help to translate

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Эпӗ сире каласшӑн: хамӑн умра ҫавӑн чухлӗ савӑнӑҫлӑ, тап-таса, пӗчӗк ача пит-куҫӗсене курсан, манӑн кӑмӑл питӗ савӑнать, вӗсем ырра, чӑнлӑха вӗренесшӗн ҫак таса стенасем ӑшне пуҫтарӑннӑ.

Мне хочется сказать вам, как приятно видеть, что столько чистеньких веселых детских лиц собралось здесь для того, чтобы научиться быть хорошими.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сип-симӗс кавир пек курӑнакан тырӑ калчисене курсан чун чӑннипех те савӑнать, хӗпӗртет.

Help to translate

Симӗсленеҫҫӗ хирсем, куҫа илӗртеҫҫӗ вӗсем // О. ПАВЛОВА. «Авангард», 2019.06.07

Ун вырӑнне урама тухсан та, ваттисене асӑнма масар ҫине кайсан та тирпейшӗн кашнийӗн чунӗ савӑнать, кашнийӗ ҫак ӗҫре хӑйӗн тӳпине курать.

Help to translate

Пӗрле тунӑ ӗҫ сумне ҫухатмасть // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.07

Вӑл савӑнать.

Он радуется.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Халӑхпа пӗрле ҫанталӑк та Ҫӗнтерӳ тунишӗн савӑнать тейӗн.

Кажется что вместе с народом и погода радуется Победе.

Полкри салтаксен паттӑрлӑхӗ вилӗмсӗр // А.СИЛИВЕСТРОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/polkri-saltaksen-pattarlaxe-vilemser.html

Хамӑр Тӑван ҫӗршыва, тӑван колхоза, тӑван ялйыша чикӗре тӑрса сыхлама тивӗҫ илнӗшӗн савӑнать.

Радуется, что удостоен чести охранять нашу Родную страну, родной колхоз, родную деревню, стоя на границе.

Вӑрман кушакӗ // Василий Алентей. Василий Алентей. Пограничниксем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955

«Ах, аннеҫӗм, анне» юрра халӑх юратса юрланипе чун савӑнать.

Help to translate

Чӗмпӗр тӑрӑхӗнче пурӑннӑ ҫулсем // Анна Никонорова. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

9 мӑнукӗпе, 7 кӗҫӗн мӑнукӗпе тата кӗҫӗн-кӗҫӗн мӑнукӗпе куҫ тулли савӑнать.

9 внуками, 7 правнуками и праправнуками не нарадуется.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Ҫак уявсен пӗрпеклӗхӗсем те, ҫав вӑхӑтрах уйрӑмлӑхӗсем те пур, иккӗшне те ҫурхи ака ӗҫӗсем вӗҫленсен ирттереҫҫӗ, халӑх пуҫтарӑнса савӑнать, канать.

У этих праздников есть как сходства, так и различия, оба проводятся весной в конце апреля, народ собирается, веселится, отдыхает.

Уяв // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed