Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳртрен (тĕпĕ: пӳрт) more information about the word form can be found here.
Партизансем пӳртрен сыхланса тухрӗҫ, таччӑн тӑрса, уй урлӑ Морава патнелле кайрӗҫ.

Партизаны осторожно вышли из дома и тесной колонной быстро направились через поле к Мораве.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗсем патне васкавлӑн пычӗ те хӑранипе хытса кайнӑ хӗрарӑма вунпилӗк ҫулхи ачипе пӗрле пӳртрен тӗртсе кӑларчӗ.

Он выталкивал за дверь онемевшую от страха женщину и мальчика.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тахҫанах хӑй ӗмӗрне пурӑнса ирттернӗ кивӗ йывӑҫ пӳртрен темле йывӑр шӑршӑ килет, кунсӑр пуҫне, темскер, кӗтмен ҫӗртен ҫӗнӗ япала шӑрши, табак шӑрши пулас, сисӗнчӗ.

Старый деревянный дом, давно отживший свой век, дохнул на Кларка заматерелой затхлостью и еще чем-то неожиданно новым, кажется табачным дымом.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ҫул хӗррин чи кивӗ улӑм витнӗ, тӑррине аист вырнаҫнӑ пӳртрен курӑнать пулас.

крытой замшелой соломой, с аистом на гребне.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Атте картишӗнчи пӗчӗк пӳртрен килнӗ хыҫҫӑн эпир унпа пӗрле кукамай патне кӗнӗ ҫӗре Мими ун патӗнче чӳрече умӗнче ларатчӗ ӗнтӗ, вӑл ӗҫлӗ ҫыннӑнни пек ӑнланма ҫук сӑнпа алӑк ҫинелле мар, урӑх еннелле хаяррӑн пӑхатчӗ.

Когда папа пришел из флигеля и мы вместе с ним пошли к бабушке, в комнате ее уже сидела Мими около окна и с каким-то таинственно официальным выражением грозно смотрела мимо двери.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳртрен тухнӑ партизансем икӗ кунлӑха панӑ качака какайне шаритлеме ӗлкӗрнисем патӗнче кӗпӗрленеҫҫӗ.

Партизаны покидали хижины и толпились вокруг товарищей, которые успели кое-как разогреть отпущенное им на два дня мясо.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳртрен тухсанах Йевта Джурджене пӑшӑлтатма тытӑнчӗ: — Ҫӗрле партиецсем пухӑннӑ, — терӗ вӑл.

Выходя, Евта шепнул Джурдже: — Ночью было партийное собрание.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапах та илме пултараймастӑп, — ответлерӗ те Павӑл, пӳртрен тухрӗ.

Просто не хочу, — ответил Павле и направился к выходу.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сасартӑк чӗтресе илчӗ, ура ҫине сиксе тӑчӗ те пӳртрен тухрӗ.

Внезапно он вскочил и вышел из хижины.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кун ҫинчен командирпа унӑн заместительне пӗлтерчӗ те, комиссар пӳртрен тухрӗ.

 Сообщив об этом командиру и его заместителу, комиссар встал и вышел.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗчӗк пӳртрен тухнӑ та хана пуҫ тайнӑ.

Она вышла из хижины и низко поклонилась ему.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Пӗрисем пӳртрен тухса кайрӗҫ.

Кто из избы пошел.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вара алӑк уҫӑлать те, пӳртрен кӑшкӑраҫҫӗ:

Тут отворяются двери, и из дому кричат:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Тепринче, ялта пушар тухсан, эпӗ ҫунакан пӳртрен чирлӗ старике йӑтса тухсан, Антон Семенович мана куҫран тинкерсе пӑхса: «Кашниннех ҫавӑн пек тумалла», — терӗ.

А когда на селе вспыхнул пожар и я из горящей хаты вытащил больного старика, Антон Семенович сказал, пристально глядя мне в глаза: «Так должен поступать каждый».

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Гоомопа Шеррид ҫынсене Кэймидран вӑрттӑн тухса кайма чӗнни ҫинчен пӳртрен пӳрте хыпар сарӑлчӗ.

Из хижины в хижину пошла весть о том, что Гоомо и Шеррид зовут людей тайно покидать поселок Кэймид.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шурӑ питлисем пӗрмай пӗр пӳртрен тепӗр пӳрте кӗре-кӗре тухаҫҫӗ, тем шыраҫҫӗ, «медицина журналӗсем» ҫине темскер ҫыра-ҫыра хураҫҫӗ.

А белолицые всё шныряли и шныряли по хижинам, что-то высматривая, что-то записывая в свои «медицинские журналы».

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла шӳт тукаласа илчӗ те вӑл пӳртрен тухса кайрӗ.

Так пошутил он и направился вон из хижины.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем, пӳртрен пурте ҫӳресе, ҫынсене пӑхма тытӑнчӗҫ, пӑхса ҫӳреҫҫӗ-ҫӳреҫҫӗ те, темиҫе ҫын суйласа илсе, хура машина ҫине вӑйпах кӗртсе лартса, таҫта иле-иле каяҫҫӗ.

Они переходили из хижины в хижину, осматривали людей и, отобрав по нескольку человек, вталкивали их в черную машину и куда-то увозили.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо Чочой куҫ тӗлне пулас мар тесе сыхланса ҫӳрерӗ, анчах Аляскӑран тарса килнӗ ача хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен кала-кала панӑ хыҫҫӑн пӳртрен пӳрте, ярангӑран ярангӑна мӗнле сӑмах ҫӳренине тимлӗн итлесе пурӑнчӗ вӑл.

Стараясь не попадаться на глаза Чочою, Экэчо чутко прислушивался ко всему, что передавалось из дома в дом, из яранги в ярангу после рассказов этого мальчика, бежавшего с Аляски.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой пуҫне тата аяларах усрӗ те пӳртрен тухрӗ.

Еще ниже опустив голову, Чочой вышел из хижины.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed