Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнсе (тĕпĕ: пӗшкӗн) more information about the word form can be found here.
Лелюков пӗшкӗнсе хура вӑрӑллӑ пӗчӗк ҫеҫкеллӗ хир мӑкӑнне татса илчӗ.

Лелюков нагнулся, сорвал красный полевой мак с черненькой зародышевой сердцевинной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр пӳрте аллине пӗчӗк чемодан тытнӑ, румынсен беретне, ҫумӑрпа йӗпеннӗ плащ-палатка тӑхӑннӑ Устин Анисимович пӗшкӗнсе кӗчӗ.

В землянку, сгорбившись, вошел Устий Анисимович с чемоданчиком в руке, в румынском берете, в плащ-палатке, мокрой от дождя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Аджи-Мушкайри чул шӑтӑкӗсене пӗлетӗп, Арсений, — терӗ Камели, ун умне пӗшкӗнсе.

— Знаю Аджи-Мушкайские каменоломни, Арсений, — говорила Камелия, наклонившись к нему.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл плащ-палаткине силлесе, алӑк патне ҫакрӗ те, вӑрӑм та шӑнса кӳтнӗ пӳрнеллӗ йӗпе аллисене хунар трубки ҫумне тытса, ӗшенчӗклӗн пӗшкӗнсе ларчӗ.

Она отряхнула плащ-палатку, повесила ее у входа и устало опустилась у фонаря, приложив к овалу стекла мокрые озябшие руки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пӗшкӗнсе пистолета илсе тӑсӑлса выртрӑм, анчах кая юлтӑм.

Я нагнулся, схватил пистолет, прилег, но время было потеряно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗрес ҫӗрте Балабан пӗшкӗнсе тӑрать.

Балабан согнулся у входа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ кабина алӑкӗ умне Балабан пырса тӑчӗ, вӑл мачча ҫумӗнчи кантраран тытса ман пата пычӗ те, пӗшкӗнсе: — Хатӗрленӗр! — терӗ.

Балабан появляется в дверях кабины и, придерживаясь за потолочный трос, подходит ко мне, нагибается: — Приготовиться!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр ҫумне пӗшкӗнсе чупрӗҫ, кирпӗч куписем тӑрӑх шурӗҫ, хӑш-пӗрисем выртса юлчӗҫ, анчах та темиҫе салтак хирӗҫ ларакан ҫурт стенисем ҫумӗпе нимӗҫсен амбразурисем патне шурӗҫ.

Припадая к земле, бежали, ползли по руинам, кое-кто залёг, но несколько ловких серых фигурок уже пластались у стены противоположного дома, возле немецких амбразур.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пӗшкӗнсе ӑна ҫӗкленӗ, тепӗр еннелле ҫавӑрнӑ.

Наклонилась, приподняла его, повернула.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Бубенцов пӗшкӗнсе кровать айӗнчен пластмасс авӑрлӑ авкаланса тӑракан, хурҫӑ хулла резинӑпа сӑрнӑ патак туртса кӑларчӗ.

Бубенцов полез под кровать, вынул оттуда гибкую трость с ручкой из пластмассы — стальной прут, залитый в резину.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Конвойнӑйсем, пуҫӗсемпе брезента лектерес мар тесе пӗшкӗнсе, хутланкаласа, вырӑнта тӑнӑ.

Конвойные, нагибаясь, чтобы не упереться головой в брезент, разминаясь, поднимались с мест.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пӗшкӗнсе, танкӑн экипажне темӗн хушрӗ те, башньӑран тухса юр ҫине сиксе анчӗ.

Наклонившись, он что-то приказал экипажу танка, вылез из башни, соскочил на снег.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпир оперативлӑ сведенисемпе фронт штабне каятпӑр, — терӗ те юлашкинчен башнер, танк ӑшне пӗшкӗнсе тем хушса кӑшкӑрчӗ.

Мы с оперативным заданием в штаб фронта едем, — отозвался, наконец, башнёр и, нагнувшись, что-то повелительно крикнул внутрь танка.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗшкӗнсе пырса ҫула хунарпа ҫутатса, хушӑран хушша ҫула хыпаласа та пулин лейтенант малалла утрӗ.

Согнувшись, освещая фонариком дорогу, иногда для верности щупая её рукой, он двинулся вперёд.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ун хыҫҫӑн вара эпӗ, сыхланса тӑрассине пӗтӗмпех манса кайса, ун патне пӗшкӗнсе пӑшӑлтатрӑм:

И тогда я бросилась к нему и зашептала, позабыв всякую осторожность:

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Анчах, тепӗр ҫӗклем кирпӗч ҫӗклесе килсен, Начинкин Таракуль ӗҫлеменнине, пулемёт умне пӗшкӗнсе унӑн прицелӗ урлӑ урама тинкерсе пӑхнине курнӑ.

Но, притащив очередную охапку кирпича, Начинкин вдруг увидел, что Таракуль не работает, а прильнул к пулемётному прицелу и, весь напрягшись, смотрит через него на улицу.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вара Малик ӑна гусеница айне чиксе хунӑ та хӑй ҫавӑнтах ҫӗр ҫумне пӗшкӗнсе выртнӑ.

Тогда Малик почти подсунул её под гусеницу и, отпрянув, прильнул к земле.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малик брустверӑн шӑннӑ ҫӗрӗ ҫине пӗшкӗнсе сывламасӑр тенӗ пек выртнӑ.

Малик приник подбородком к стылой земле бруствера и затаил дыхание.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Засадӑна кӗтмесӗр, никам йышӑнман ҫӗр тӑрӑх пыратпӑр пулӗ тесе, салтакӗсем ушкӑнпах юлхавлӑн, пӗшкӗнсе малалла утнӑ.

Не ожидая засады и полагая, вероятно, что они идут по ничейной земле, солдаты двигались толпой и пригибались лениво, больше для порядка.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Эпӗ асрах тытӑп, — терӗ те хулӑн сасӑпа председатель, пӗшкӗнсе сӗтел ещӗкӗнче нумайччен темӗн шырарӗ.

— Я запомню, — пробасил председатель и, нагнувшись, что-то долго искал в ящике письменного стола.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed