Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗҫ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Штаба, фашистсем тултан стена ҫӗмӗрсе кӗреҫҫӗ, тесе шӑнкӑртаттарса пӗлтерчӗҫ.

Позвонили в штаб, сообщили, что фашисты разбирают снаружи стенку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрттӑн арсенал Свердлов урамӗнчи 25-мӗш номерлӗ ҫуртра пулать тесе пӗлтерчӗҫ Дубининсене подпольщиксем.

Подпольщики известили Дубининых, что тайным арсеналом станет дом № 25 по улице Свердлова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командовани хушнипе штаба Нина Ковалевӑпа Надя Шульгина пырса кӗчӗҫ; вӗсем кирек хӑҫан та ҫӳле кайма хатӗррине пӗлтерчӗҫ.

Нина Ковалева и Надя Шульгина, явившись в штаб по вызову командира, с полной готовностью вызвались идти наверх в любую минуту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан фашистсем штольнӑсемпе шурфсем патне цемент пӑтратакан машинӑсемпе цемент пичкисем турттарни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Потом сообщили, что ко многим шурфам и штольням гитлеровцы подтаскивают бетономешалки и бочки с цементом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур участоксенчен те нимӗҫсем ҫӗр айӗнчи крепоҫ ӑшне кӗрес шухӑша пӑрахса, штольнӑсенчен ҫӳле тухни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Со всех участков поступали сообщения, что немцы выходят из штолен, отказавшись от попыток пробиться внутрь подземной крепости.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем Лазарев калама хушнине пурне те каласа пачӗҫ, каменоломньӑри лару-тӑру ҫинчен те пӗлтерчӗҫ.

Мальчики передали все, что наказывал Лазарев, рассказали о положении в каменоломнях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлти ярусран фашистсем пӗр шурфӑн пӳлсе тӑракан стенисене ватни ҫинчен, каменоломньӑна сывлӑша питӗрекен, сӗрӗм тивертекен газ тултарнӑ бомбӑсем пӑрахни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

С верхнего яруса сообщали, что немцам удалось взорвать завал одного из шурфов и они сбросили в каменоломни бомбы с удушливыми и угарными газами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем отряда йӑлтах тенӗ пек пур енчен те хупӑрласа, ҫӳлти тӗнчене каякан сукмаксене пӳлсе лартсан, комсомолецсем отряда пулӑшма шухӑшлани ҫинчен, кирлӗ пулсан, отрядшӑн вилме те хатӗрри ҫинчен командованине пӗлтерчӗҫ.

Когда фашисты почти окончательно замуровали и отрезали от внешнего мира отряд, комсомольцы решили предложить командованию свои услуги и, если надо, погибнуть, но выручить отряд.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем пирӗн Хӑмӑш-Бурун ҫунни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

От них узнала о том, что наш Камыш-Бурун горит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла пӗлтерчӗҫ разведчиксем.

Так сообщили разведчики.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхине — кун вӑрӑмӑшне кунта, ҫӗр айӗнче, сехет тӑрӑх ҫеҫ пӗлеҫҫӗ — ҫӳлти горизонтри часовойсем пӗр галерейӑри ҫӗр ҫине тухакан шӑтӑкран инҫех мар вырӑсла таса калаҫакан ҫын ҫӗр айӗнче пурӑнакансене ҫӳле тухма чӗнни ҫинчен телефонпа штаба пӗлтерчӗҫ.

К вечеру (время дня здесь, под землей, узнавали лишь по часам) часовые на верхнем горизонте позвонили в штаб и сообщили, что в одной из галерей, недалеко от выхода на поверхность, появился человек, который на чисто русском языке вызывает жителей подземелья наверх.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ҫеҫ пирӗн летчик ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Передавали сейчас про летчика одного нашего.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна модель ҫухални ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Ему сообщили, что модель исчезла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан моделистсен инҫетри вӗҫев ӑмӑртӑвӗ пуҫланнине пӗлтерчӗҫ.

Потом объявили, что начинаются состязания моделистов на дальность полета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах килте ашшӗне порта чӗнсе илни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Дома ему сказали, что отца вызвали в партком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл Володя патнелле ҫурӑмпа ларнӑ; ашшӗ хускалмасӑр, сарлака ҫурӑмне мӑкӑртса ларни те, ӗнтӗркенӗ кӗлетки те, усӑннӑ аллинчи чӗлӗмӗ те, — ҫаксем пурте инкек пулни ҫинчен пӗлтерчӗҫ Володьӑна.

Он сидел спиной к Володе, и все — неподвижность его, непривычная сутулость широкой спины, какая-то оцепенелость всей фигуры, погасшая трубка в опущенной руке, — все это говорило Володе о том, что произошло несчастье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен порт кантурӗнче «Леонид Красин» ыран кӑнтӑрла килет, тесе пӗлтерчӗҫ.

И вот наконец в конторе порта сообщили, что «Леонид Красин» прибывает завтра в полдень.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхине ӑна Лукашка вилес патнех ҫитни ҫинчен, анчах та ҫырма леш енчи пӗр тутар ӑна курӑксемпе эмеллеме пулни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Вечером ему сказали, что Лукашка при смерти, по что татарин из-за реки взялся лечить его травами.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем мана ӑнланчӗҫ, паллӑсем туса, шлюпкӑна чарма хушрӗҫ, пире апат пама хатӗр пулнине пӗлтерчӗҫ.

Они поняли и стали, в свою очередь, делать мне знаки, чтобы я остановил свою шлюпку, так как они намерены принести нам еду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Вӑл кивӗ ӗненӳ ҫынни, — пӑшӑлтатса пӗлтерчӗҫ Степкӑпа Вася, ҫавна май темле вӑрттӑн та пӑсӑк япала ҫинчен каланӑ пек пӑхкаласа илчӗҫ.

— Он старой веры, — ответили шёпотом Стёпка и Вася, и при этом они так глядели, как будто говорили о слабости или тайном пороке.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed