Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Хӑрушла, чун-чӗрене путарса лартакан хыпара пӗлтерме ҫеҫ-ши?

Затем только, чтоб сообщить весть страшную, подавляющую?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

 — «Кантура кайӑр, унта управляющи унӑн сиятельствине пӗлтерме пултарать».

 — «Пожалуйте в контору, там управляющий может доложить его сиятельству».

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Аслӑ командованин планне пӗлтерме пултаратӑп.

— Могу сообщить план верховного командования.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр хӑйӗн хыпарне ашшӗпе аслашшӗне пӗлтерме васкарӗ.

Ильсеяр же поспешила со своей новостью к отцу и дедушке.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Офицер патне капитан пырса тӑчӗ те, честь парса: — Пӗлтерме ирӗк парсамӑр, господин полковник, — терӗ.

Капитан подошел к офицеру и, отдав честь, обратился к нему: — Разрешите доложить, господин полковник.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тен, вӑл, хӑйӗн тирне ҫӑласшӑн, хӑйне ырра кӑларас тесе, пашана ҫитсе пӗлтерме те ӗлкӗрнӗ пулӗ?

Может быть, он поспешил, спасая свою шкуру, доложить обо всём паше, чтобы выгородить себя?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель ун патне пыма та, хӑй Аквавивӑпа Италие тухса кайни ҫинчен ӑнлантарса пама та пултарнӑ, кун ҫинчен Алькалава, хӑйӗн тӑвансем патне ҫырса пӗлтерме ыйтма та ӗлкӗрнӗ.

Мигель ещё успел подъехать к нему, объяснить, что он уезжает с Аквавивой в Италию, и попросил сообщить об этом родным в Алькала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич патне ҫар ӑстисемпе хӗрлӗ командирсем фронтри лару-тӑрусем ҫинчен пӗлтерме те канашлама килсех тӑраҫҫӗ.

Постоянно к Ленину приезжали военные специалисты и красные командиры докладывать о положении на фронтах и советоваться.

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пулать ҫав пурнӑҫра тем те: кил хуҫи генерал-губернатор патне йӗрке ҫинчен пӗлтерме ҫӳрет, хӑй вара килӗнче кама усрать?

— Бывают несуразности в жизни: хозяин к генерал-губернатору ходит с докладами, а кого у себя принимает?

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах, хама ҫапла мӗн тери ӳкӗтлесен-ӗнентерсен те, Вальӑпа тӗл пулни ҫинчен пӗлтерме мана темӗн кансӗрлесе тӑчӗ.

Но как я себя ни уговаривал, сказать о встрече с Валей мне что-то все-таки мешало.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫийӗнчех вара командира пӗлтерме тухса вӗҫтернӗ.

Офицер пошёл к командиру с докладом.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хан дворецӗ пулнӑ ҫуртра ҫӗр каҫнӑ хыҫҫӑн, Альмендингер Севастопольри крепость форчӗсем патне вӗҫтернӗ, унта вӑл хӑйӗн курайман ҫынни 17-мӗш арми командующийӗ Эрвин Энекке тӑнсӑр-пуҫсӑр хӑтланни ҫинчен фюрера радио тӑрӑх пӗлтерме васканӑ.

Переночевав в бывшем ханском дворце, Альмендингер помчался к крепостным фортам Севастополя, чтобы немедленно радировать фюреру о бездарном поведении его давнего личного соперника командарма 17-й Эрвина Енекке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Заставӑра эпӗ пароль кӑна пӗлтерме пултарнӑ, хамӑн ята калама пултарайман.

Дело в том, что я не мог назвать заставе свое имя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Парашютсем тӑхӑнса янипе элес-мелес курӑнакан кӗлеткесем хушшинче эпӗ Дульнике асӑрхаса илтӗм те ӑна ҫӗнӗрен хушса панӑ кӑтартусене пӗлтерме хам пата чӗнсе илтӗм.

Среди этих неуклюжих от парашютов фигур я заметил Дульника, подозвал его, чтобы передать ему дополнительные данные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«… Эпир сирӗн ҫырӑва июнӗн 23-мӗшӗнче илтӗмӗр, унта эсир манран хӑвӑр ывӑлӑр Николай хӑҫан вилни ҫинчен пӗлтерме ыйтатӑр.

«…Мы ваше письмо получили 23 июня, в котором вы просите, шоб я рассказав, когда он, ваш сынок Николай, убитый.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малалла каякан ҫар чаҫӗсенчен пӗри ҫӗнӗ ҫула мӗнле кӗтсе илни ҫинчен ҫырса пӗлтерме ыйтрӗҫ.

Просили написать, как встретят Новый год в одном из наступающих подразделений.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӗлтерме юрать-и, капитан юлташ! — туртӑнса илсе малалла утрӗ Тихомолов ефрейтор.

— Разрешите доложить, товарищ капитан! — вытягиваясь, шагает вперёд ефрейтор Тихомолов.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Унтан вара вӑрманта ларакан пӗчӗк пӳрте илсе ҫитерсе, эпир ӑҫта пулнине радиопа штаба пӗлтерме сӑмах парса сывпуллашрӗҫ те пире самӑр та кӗрнеклӗ ватӑ кил хуҫи хӗрарӑм патне вырнаҫтарса хӑварчӗҫ.

Отвели нас в какую-то лесную хатку и, сдав на попечение хозяйки, пожилой, дородной и статной женщины, простились с нами, обещав радировать в штаб фронта наши координаты.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫакӑн ҫинчен хӑех райкома пӗлтерме ӗлкӗреймен — кая юлнӑ.

В райком-то он об этой своей затее сообщить не успел — поздно уж было.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Халӗ, Украина хирӗсенче вӑрҫӑ иртсе кайнӑ хыҫҫӑн, паллах, партизансене тытайманнин вӑрттӑнлӑхне пӗлтерме юрать.

Теперь, когда отшумела война в украинских степях, можно, конечно, выдать секрет партизанской неуловимости.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed