Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫламӑшӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫынпа мӗнле хутшӑнура пулнине кура, ҫыру пуҫламӑшӗнче ҫынна ҫав туйӑмсене шута илсе чӗнмелле.

Обращение в письмах зависит от характера взаимоотношений с адресатом и от ваших чувств к нему.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

17-мӗш ӗмӗрӗн пуҫламӑшӗнче Венеци купцисем хӗвеланӑҫри ҫӗршывсене кофе нумай турттарса пынӑ.

В начале XVII века венецианские купцы завезли в большом количестве кофе на запад.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпир ҫӗнӗ эра пуҫламӑшӗнче пурӑнатпӑр, пурне те ҫӗнӗлле хаклатпӑр, пуласлӑхшӑн — коммунизмшӑн пултаруллӑ ӗҫлетпӗр.

Мы живем на заре новой эры, в период критической переоценки старого и полны творческого рвения во имя будущего — во имя коммунизма.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫитес ҫулӑн пуҫламӑшӗнче эпир пирвайхи ача ҫураласса кӗтетпӗр, хӗр пулсан эпир ӑна сирӗн хӗрӗр, социализмлӑ пӗрремӗш государствӑри аслӑ халӑх хӗрӗн ятне парас тетпӗр.

В начале будущего года мы ожидаем нашего первого ребенка, и, если это будет девочка, мы назовем ее именем Вашей дочери — дочери великого народа первого социалистического государства.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Март уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче («шӑп та шай хӗрарӑм кунӗ тӗлне!» кӑшкӑрса ячӗ Зоя) Ляпидевски самолечӗ пӑр ҫине анса ларнӑ та хӗрарӑмсемпе ачасене ҫӗр ҫине илсе тухнӑ.

И вот в начале марта («Прямо к Женскому дню!» — воскликнула при этом известии Зоя) самолет Ляпидевского совершил посадку на льдине и перенес женщин и детей на твердую землю.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хутсемпе юнашар хура тӑхлантан шӑратса тунӑ чернильница тӑнӑ, вӑл ӗмӗр пуҫламӑшӗнче шкулсенче усӑ курнӑ евӗрлӗ ҫаврака чернильницӑсенчен пӗри пулнӑ.

Возле связки бумаг стояла круглая свинцовая чернильница, в виде тех, которые, по всей вероятности, еще памятны лицам, посещавшим школы в начале XIX столетия.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Париж Коммунӗ 1793 ҫулхи май уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Вандейӑна вуникӗ пин доброволец янӑ.

Коммуна Парижа послала в Вандею в начале мая 1793 года двенадцать тысяч добровольцев.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Май уйӑхӗн вӗҫӗнче тата июнь пуҫламӑшӗнче вандеецсем республиканецсене хирӗҫ ҫапӑҫса пысӑк ҫитӗнӳсем тунӑ, анчах 1793 ҫулта июнӗн 24-мӗшӗнче, Нант хули ҫине тапӑннӑ чухне, республиканецсем вӗсене аркатса тӑкнӑ.

В конце мая и в начале июня вандейцы одержали большие победы над республиканскими силами, но при нападении на город Нант (24 июня 1793 года) подверглись разгрому.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Экскурси июнӗн пуҫламӑшӗнче пулать.

— Экскурсия состоится в начале июня.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Иртнӗ ӗмӗрӗн 60-мӗш ҫулӗсен пуҫламӑшӗнче ҫавӑн пек виҫӗ ҫул ӗҫлерӗмӗр.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Ноябрь пуҫламӑшӗнче, ак, ачасем хутшӑннипе хамӑр районтах инкек тухнӑ.

В начале ноября, вот, в нашем районе же произошел несчастный случай с участием детей.

Хӑрушсӑрлӑха тивӗҫтермелле // Дмитрий ЯКОВЛЕВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/3734-kh- ... v-termelle

Февраль пуҫламӑшӗнче Кавказ ҫыранӗ хӗрринчи пӗр портран тапранса тухакан теплоход ҫине чи юлашки самантра хулпуҫҫийӗсем тӗлӗнче погон йӗрӗсем палӑракан сӑран пальто тӑхӑннӑ ҫӳлӗ те илемлӗ хӗрарӑм хӑпарчӗ.

В начале февраля на теплоход, отходящий с пристани одного из портов Кавказского побережья, в самый последний момент поднялась высокая красивая женщина в кожаном пальто со следами погон на плечах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫу пуҫламӑшӗнче вӑл Цимбал совхозне «йӗнерлерӗ», совхозран вӑл ҫӗнӗ ӗҫ майланса кайнине курсан тин тухса кайрӗ.

В начале лета он «оседлал» совхоз Цимбала и покинул его только После того, как уверился, что новое дело пошло.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сентябрь пуҫламӑшӗнче «Первомайскинче» нумай пулмасть ҫеҫ курсран вӗренсе тухнӑ тата ҫуркуннеренпех хӑйӗн колхозӗнче пулса курман ҫӗнӗ пропагандиста Юрий Поднебескӑна кӗтрӗҫ.

В начале сентября в «Первомайском» ждали нового пропагандиста, Юрия Поднебеско, недавно вернувшегося с курсов и с весны еще не бывавшего в своем колхозе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ, господин Иозеф, ҫак ҫул пуҫламӑшӗнче Крымра, Российӑра, пултӑм, — тӑсрӗ малалла американец.

— Я был, господин Иозеф, в начале года в Крыму, в России, — продолжал американец.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку апрель пуҫламӑшӗнче пулчӗ пулас.

То было, кажется, в начале апреля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Апрель пуҫламӑшӗнче союзниксем Эммерихран пуҫласа, Страссбург таранах Рейн урлӑ каҫрӗҫ; Хӗрлӗ Ҫар Берлинран ҫитмӗл километрта тӑрать.

В начале апреля союзники перешли Рейн на всем протяжении от Эммериха до Страсбурга, а Красная Армия была в семидесяти километрах от Берлина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Апрель пуҫламӑшӗнче 3-мӗш Украински фронт Венгри урлӑ Австри еннелле куҫса пычӗ.

В начале апреля 3-й Украинский фронт двигался через Венгрию к Австрии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку ӗҫ йывӑҫсем чечеке ларнӑ, анчах симӗсленме ӗлкӗреймен вӑхӑтра — май уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче пулса иртнӗ.

Это было в самом начале его, когда деревья расцвели, не успев зазеленеть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Февраль пуҫламӑшӗнче Корытов кун йӗркинчи ыйтусене пӗлтермесӗрех районри работниксен васкавлӑ канашлӑвне пухрӗ.

В начале февраля Корытов, не объявляя порядка дня, созвал экстренное совещание районных работников.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed