Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурҫӑн the word is in our database.
пурҫӑн (тĕпĕ: пурҫӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫав тумламсем курӑкӑн пурҫӑн пек ҫемҫе ҫулҫисем ҫинче, ҫӑмлӑ енче, тек каллӗ-маллӗ кускаласа ҫӳреҫҫӗ.

Листок этой травы внутри мохнат и пушист, как бархат; и капли катаются по листку и не мочат его.

Курӑк ҫинчи сывлӑм шывӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл хӑй стаканне лартрӗ, кӗсьинчен пурҫӑн сӑмса тутӑрӗ кӑларчӗ те йӗпеннӗ кӗпине шӑлма тапратрӗ.

Он поставил свой стакан, вынул шелковый носовой платок из кармана и стал вытирать залитую рубашку.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Патша арӑмӗ вӗсене пурҫӑн хурчӗсене пӑхса усраса ӗрчетме вӗрентнӗ.

И шелковичных червей, и царевна научила водить их.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑйне килӗшсен, патша хӗрӗ пурҫӑн хурчӗпе тут йывӑҫ вӑррине пухнӑ та пуҫ тутӑри айне пытарнӑ.

Царевна набрала семян червей и деревьев и положила себе в головную повязку.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл Китай ҫыннисенчен пурҫӑн хурчӗн ҫӑмартипе тут йывӑҫӗ вӑрри ыйтнӑ.

Он просил китайцев дать ему семян и червей и деревьев.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку ӗҫе вӗсем ытти халӑха нихӑшне те пӗлтермен; пурҫӑн япалисене пит хакла сутса пурӑннӑ.

И никому этого искусства не показывали, а продавали за дорогие деньги шелковые ткани.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пусма-тавар кунта пиншер «шукка», урӑхла — хӑлаҫ; «мерикани» — Массачусетсри фабрикӑсем тӗртекен шуратман пӳс-миткаль, «каники» — 34 дюйм сарлакӑш кӑвак мамӑк пусма, «сахари» — кӑвак шурӑ тӑваткаллӑ, хӗрри — хӗрлӗ хӑю ҫинче йӑрӑмлӑ тачӑ пусма, унран хаклӑрах «диули» — симӗс, хӗрлӗ, сарӑ тӗслӗ сурат пурҫӑн пусми; ун виҫӗ ярд тӑршшӗ татӑкӗ ҫичӗ доллартан кая тӑмасть, ылтӑн ҫип хутӑштарса тӗртнӗ пулсан, ун хакӗ сакӑрвунӑ доллара та ҫитет.

Тканей тут были тысячи «шукка», то есть саженей; «мерикани» — небеленый миткаль производства салемских фабрик в Массачусетсе, «каники» — голубая хлопчатобумажная ткань шириной в тридцать четыре дюйма, «сохари» — плотная материя в синюю и белую клетку с красной каймой, оттененной голубыми полосками, и более дорогая «диули» — зеленый, красный и желтый суратский шелк; отрез его в три ярда стоит не меньше семи долларов, а если он заткан золотом, то цена доходит до восьмидесяти долларов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр ҫул эпӗ хуртсене тата ытларах ӗрчетрӗм, пурҫӑн та ытларах пухрӑм.

На другой год я выкормил уже больше червей и больше вымотал шелку.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпир пӗр виҫ-тӑват пурҫӑн ҫӑмхине салатса пӑхрӑмӑр: вӗсен ӑшӗнче хуртсем пӗтӗмпе типсе кайнӑ, ӑвӑсран тунӑ пек шап-шурӑ пулса юлнӑ.

Зато уже после этой работы, когда мы сняли несколько куколок и разломили их, то мы нашли в куколках червяков совсем высохших, белых, точно восковых.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан эпӗ хурт виҫӗ кунта мӗн чухлӗ пурҫӑн ҫиппи кӑларнине пӗлтӗм.

Потом я узнал, сколько он выпускает в длину паутины за эти три дня.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каҫалапа вӑл пурҫӑн ҫиппи витӗр тӗтре витӗр курӑннӑ пек анчах курӑна пуҫларӗ.

К вечеру он уже был как в тумане в своей паутине; чуть видно его было.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан ут таканӗ пек авӑнчӗ те, ҫӑварӗнчен пурҫӑн ҫиппи кӑларса, пуҫне хӑй тавра ҫавӑра пуҫларӗ.

Перегнулся подковой вдвое и стал кружить головой и выпускать шелковую паутину, так, что паутина обматывалась вокруг него.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑма хӗррине ҫитсен, аялалла аниччен малтан, хурт ҫӑварӗнчен пурҫӑн ҫиппине кӑларса ҫыпӑҫтарать те, унтан ун тӑрӑх аялалла анса, ҫакӑнса тӑрать: вара йӗри-тавра пӑхать, анас тесен — анать, анас темесен — ҫиппи тӑрӑх каялла улӑхать.

Как только червяк подойдет к обрыву, он, прежде чем спускаться, изо рта выпустит паутину и на ней приклеится к краю, спустится, повисит, поосмотрится, и если хочет спуститься — спустится, а если хочет вернуться назад, то втянется назад по своей паутинке.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурҫӑн хурчӗ ҫӑмартисем чи пӗчӗкҫӗ йӗп ҫӑртинчен те вакрах.

Они меньше самой маленькой булавочной головки.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурҫӑн хурчӗн ҫӑмартисем кӑвакрах: тӗслӗ, хӑйсем вӗтҫеҫҫӗ: хама панӑ золотникра эпӗ 5835 пӗрчӗ суса кӑлартӑм.

Семена эти темно-серые и такие маленькие, что в моем золотнике я сосчитал их 5835.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсен сӳслӗ тунинчен вӑрӑм, пурҫӑн ҫиплӗ, фернамбука мамӑкӗ пек мамӑк тӑваҫҫӗ.

Из их волокнистых стеблей вырабатывают хлопок с длинными шелковистыми нитями, почти такой же, как хлопок Фернамбука.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шавла эс ӗмӗрнех, хытӑрах, — хӑмачӑ, пурҫӑн ытларах ман комсомолкӑсене!

Пыши, машина, шибче-ка, вовек чтоб не смолкла, — побольше ситчика моим комсомолкам.

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

Пурҫӑн йӗм айӗнче тӗпче те шыра, туп мӗнпе чирлине.

Под шелком кальсон, под батистом-лино́ поди, разбери болезнь.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Мӗншӗн пурҫӑн тӑхӑнмастӑр?!

Почему не шелка?

Парижанка // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 93–96 с.

Похода кайнӑ чухне отряд пуҫӗнчех барабанщик пырать, горн сассисем кӗрлесе тӑраҫҫӗ, колонна пуҫӗнче хӗрлӗ пурҫӑн ялав вӗлкӗшет.

Во главе каждого отряда шел барабанщик, заливисто рокотали горны, развевалось огромное алое шелковое знамя колонны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed