Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурнӑҫланӑ (тĕпĕ: пурнӑҫла) more information about the word form can be found here.
Кашни отрядра диверси тӑвакан, разведкӑна ҫӳрекен ушкӑнсем пулнӑ; вӗсем тӑшман тылӗнче боевой заданисене пурнӑҫланӑ.

В каждом отряде были диверсионные и разведывательные группы, которые выполняли боевые задания в тылу противника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Орвильне кӗнекесем вулама вӑхӑт та сахал пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл яланах ҫӗнӗ ӗҫсем, ҫӗнӗ теттесем тӑвасси ҫинчен шутласа плансем тунӑ, ку плансене вӑл хӑшне пурнӑҫланӑ, хӑшне туса пӗтеричченех урӑх ӗҫ ҫине куҫнӑ.

Орвиллю же на чтение нехватало времени — он постоянно строил планы новых работ и игрушек, выполнял свои планы или перескакивал от одного проекта к другому.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку вӑхӑт португала ҫула кайма хатӗрленме кирлӗ ӗнтӗ, унсӑран вӑл хӑй шутланине иртерех те пурнӑҫланӑ пулӗччӗ.

Ему самому нужно было время, чтобы подготовиться к поездке, иначе он постарался бы добиться своего гораздо раньше.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вакцина ярассине ытти чирсенчен хӳтӗленсе те пурнӑҫланӑ.

Введение вакцины осуществлялось и для защиты от других заболеваний.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Апла пулсан, Витюшка паҫӑрах тӑма ӗлкӗрнӗ, хӑйӗн яланхи тивӗҫне пурнӑҫланӑ, — ун пирки ӑна урӑх асӑрхаттарас ҫук ӗнтӗ.

Значит, Витюшка уже встал и уже успел позаботиться о кроликах — не придется напоминать ему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

2. Муниципалитет служащийӗ коммерциллӗ мар организацине тӳлев-сӗр йӗркепе ертсе пыма хутшӑнни интерессен хирӗҫӳлӗхӗ патне е должность тивӗҫӗсене пурнӑҫланӑ чухне интерессен хирӗҫӳлӗхӗ пулма пултарасси патне илсе ҫитерме тивӗҫ мар.

2. Участие муниципального служащего на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией не должно приводить к конфликту интересов или возможности возникновения конфликта интересов при исполнении должностных обязанностей.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Темӗнле задачӑна пурнӑҫланӑ та каялла таврӑнма пултарнӑ — паллах таврӑннӑ, мӗншӗн тесен вӗсем кайман пулсан ҫутҫанталӑкра пулнӑ пысӑк улшӑнусене, ҫитмӗл миллион ҫул каяллине, пире тӗпчеме те кирлӗ марччӗ.

И, выполнив какую-то задачу, сумели вернуться или вскоре погибли, ибо те великие изменения, которые разумный труд производит в природе, не ускользнули бы от нас, изучающих теперь, семьдесят миллионов лет спустя, свою планету.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах палӑртнӑ программӑна — Вӑтам Азире меловӑй тапхӑрти ҫӗре чавса ӗҫлекен геологсем патне вунпӗр ҫыру ҫырассине, пурнӑҫланӑ.

Но намеченная программа была выполнена — одиннадцать писем к геологам, работавшим в области меловых отложений Средней Азии,

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӗрле командир панӑ задание пурнӑҫланӑ, кӑнтӑрла ӑҫта та пулин юр ӑшне кӗрсе выртса ҫывӑрнӑ, е кӑвайт умӗнче ӑшӑнса ларнӑ.

Ночью выполняли задания командира, днем спали где-нибудь на снегу, грелись у костра.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак ӗҫе «Ударник» хуҫалӑхпа килӗшӳ туса пурнӑҫланӑ.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

— Трактористсем графике ҫӗрлех ирттерсе пурнӑҫланӑ пулсан?

— А если трактористы еще ночью график перевыполнили?

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирхине хаҫат хӑй каланине пурнӑҫланӑ.

На утро газета исполнила свое обещание.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Приказа пурнӑҫланӑ, анчах тертне вара ытлашшипех чӑтса ирттерме тивнӗ.

Приказ был выполнен, но какой ценой!..

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шубин амӑшӗн юлашки ыйтӑвне пурнӑҫланӑ Анна Васильевна: Павел халь дачӑра, флигельти пысӑках мар пӳлӗмре пурӑнать.

Анна Васильевна исполнила ее последнее желание: он занимал небольшую комнатку во флигеле дачи.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑйӗн тивӗҫне пурнӑҫланӑ, хастар ҫапӑҫнӑ…

Честно выполняет свой долг, отлично воюет.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Черет ҫитсен мӗн каламаллине эпӗ хам ӑшра хатӗрлесе тӑратӑп: хушамата, ята, атте ятне, хӑҫан ҫуралнине, комсомол билечӗ илме ӗлкӗреймен пулсан та — комсомолец пулнине, Хӗрлӗ Ҫарта пулнӑ-и текен ыйту ҫине: пеме пӗлетӗп, «Ворошиловский стрелок» значок нормине пурнӑҫланӑ, тейӗп.

Про себя я повторял все, что мне предстоит сказать: фамилию, инициалы, год рождения, то, что я комсомолец (хотя я не успел получить в райкоме комсомольский билет — это неважно), вместо слов о службе в Красной Армии скажу, что умею стрелять и сдал нормы на значок «Ворошиловский стрелок».

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Правительство хушнине вӑл лайӑх пурнӑҫланӑ, вара унӑн кӑтартӑвӗсемпе хӗрӗх миль тӑрӑшшӗне ҫул хывнӑ; кун хыҫӗнчен Говит Кристчерча тавӑрӑннӑ та, хӗл ҫывхарса килнине пӑхмасӑрах, ӗҫсене малалла тӑсма шутланӑ.

Поручение правительства он выполнил блистательно, и по его указаниям была проложена дорога длиной в сорок миль; затем Говит вернулся в Кристчерч и, несмотря на приближение зимы, предложил продолжить работу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйӗн хура ӗҫне пурнӑҫланӑ Хаярпи унран: — Юрататӑн-и мана? — тесе ыйтать.

Околдовала его злая девушка: — Любишь меня? — спрашивает.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Хӑйӗн ӗҫне тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫланӑ рабочи сӑнарлӑ вӑл.

Лицо честно выполнившего свое дело рабочего человека.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Маттур, Настя, киле парса янӑ ӗҫе тӗплӗн пурнӑҫланӑ эсӗ.

— Молодец, Настя, ты весьма обстоятельно выполнила домашнее задание.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed