Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӗччӗҫ (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
— Асту сана, — кулкаларӗ Сайте, — кӗрсе пӑхман пулӗччӗҫ тетне?

— А то бы они не вошли в дом да не проверили, какой ты хворый! — усмехнулась Сайде.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳррипех, ӗнентерсех калама пулать: вӗсем аэродрома лекме пултарнӑ пулсан, кунта вӗсем, ним шухӑшласа тӑмасӑрах, сывлӑшалла ҫекленекен пӗрремӗш самолётӑн кустӑрмисенчен ҫакӑннӑ пулӗччӗҫ.

Можно сказать с уверенностью, что если бы им удалось пробраться на аэродром, то и тут они, ни секунды не задумываясь, уцепились бы за шасси первого поднимавшегося самолета.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ хам ҫӗн йӗр тума шутламарӑм, апла кайнӑ пулсан, вӗсем мана асӑрхаса хӑваласа ҫитме, е хыҫалтан кӗтмен ҫӗртенех персе пӑрахма пултарнӑ пулӗччӗҫ.

Я не хотел прокладывать особый, свой, лыжный след, по которому меня могли бы догнать, если бы заметили, и пустить в спину неожиданно пулю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗлтӗре ҫапла майпа тупнине канарейкӑсем ӗрчетсе усӑллӑ ӗҫ тӑвакан обществӑсем, уйрӑмах судья кӑмӑлласах кайман пулӗччӗҫ.

Этот способ не поощрило бы благотворительное общество разведения канареек, а судья тем более.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Васька вӗсене хӑйне ҫыхма ирӗк панӑ пулсан, вӗсем тен ӑна ураран пуҫласа пуҫ таранах ҫыхса янӑ пулӗччӗҫ.

И если бы Васька разрешил им заняться собой, они, наверное, забинтовали бы его с головы до ног.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Миша пӗр ушкӑн шанчӑклӑ ачасене пухса хӑйсен районӗнчи тӗрлӗ урамсенче постсем тӑратса тухсан, вӗсем ракета яракан ҫынна асӑрхама пултарнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы Мишка собрал группу надежных ребят и установил посты на разных улицах в своем районе, то они могли бы заметить человека, пустившего ракету.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тепрен самантранах туссем тӗттӗмре тытӑҫса ӳкнӗ пулӗччӗҫ.

Еще секунда — и приятели сцепились бы в темноте.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫапах та, вӑл купа ӳссех пынӑ пулсан, хӑшӗ-пӗрисем йывӑрах аманнӑ, пулӗччӗҫ.

Если бы, однако, куча выросла, несколько глубоких ран — в лучшем случае — было бы не избежать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл вилсен, пурте ӑна хӗрхеннӗ пулӗччӗҫ, макӑрнӑ пӳлӗччӗҫ, вӑл хӑй те йӗнӗ пулӗччӗ…

Все будут жалеть его, плакать; и он будет плакать…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тӗрӗссине каланӑ пулсан, сана наказани паман пулӗччӗҫ.

Тогда как, если бы ты правду сказал, тебя, может быть, и не наказали бы.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑвӑн ӑссӑрлӑхна пула эсӗ мӗне кӑна сивлесе тиркетӗн, ҫавна туянма нумайӑшӗ хӑйсен куҫ ҫутине те панӑ пулӗччӗҫ

Многие отдали бы свет очей за то, чем ты пренебрегаешь, как безумец…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ман тавра вара ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ҫынсем пухӑннӑ пулӗччӗҫ, вара эпӗ вӗсене хӑйсен ашшӗсен ӗҫӗсем ҫинчен, вӗсен паттӑрлӑхӗпе чапӗ ҫинчен юрласа панӑ пулӑттӑм.

Ко мне собирались бы толпы людей, и я пел бы им о делах их отцов, о подвигах и славе.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫывӑракан ачине савӑнса пӑхакан амӑшӗн те куҫӗсем ҫавӑн пек ачашшӑн пӑхайман пулӗччӗҫ.

Мать, склонившаяся над спящим своим младенцем, не глядит на него таким невыразимо нежным взглядом, каким глядел Симурдэн.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Шухӑшласа пӑхатӑн та, Вольтера ҫакса вӗлернӗ пулсан, Руссона каторгӑна янӑ пулсан, ҫак ӗҫсем пӗри те пулман пулӗччӗҫ.

— И ничего бы этого не произошло, если бы в свое время вздернули Вольтера и сослали Руссо на галеры.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Йытта та хӗрхеннӗ пулӗччӗҫ

Ведь, кажется, можно бы сжалиться даже над собакой…

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ун чухне вара кӑваккисем никама тупайман, нимӗн те ӑнланса илеймен пулӗччӗҫ: эсир тӗтӗм сирӗлнӗ пекех ҫухалнӑ пулӑттӑр.

И синие, ворвавшись сюда, не обнаружили бы в зале ни души; пусть бы поломали себе голову, куда вы делись, уж не с дымом ли через трубу вылетели?

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тар нумайтарах пулнӑ пулсан, вӗсем тапӑнакансене бӑшньӑна кӗртсе, ӑна тапӑнакансемпе пӗрлех сывлӑша сирпӗнтернӗ пулӗччӗҫ, паллах, вӗсемпе пӗрле хӑйсем те вилсе выртӗччӗҫ.

Будь у осажденных достаточно пороха, они взорвали бы Тург, сами взлетели бы на воздух, но погубили бы и врага.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл тинӗс хӗрринче пӗр лаптӑк ҫӗре йышӑнса илсенех акӑлчансем кунта килсе ҫитнӗ пулӗччӗҫ.

Если бы ему удалось утвердиться на каком-нибудь пункте побережья, англичане немедленно бы высадились.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах, сасартӑк пур йывӑҫсене те сиҫӗм хӑвӑртлӑхӗпе касса тӳнтерес пулсан, ҫав ҫурма тӗттӗм вӑрманта кӑткӑсем хӑйсен тӗми ҫинче хӗвӗшнӗ пекех хӗвӗшекен ҫынсем тухса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

Но если бы можно было моментально, с быстротой молнии, срубить все эти деревья, то оказалось бы, что в этих лесах люди копошатся, словно муравьи в муравейнике.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫамки сарлака, тинкерсе пӑхакан куҫсем вӑл питӗ ӑслӑ пулнине асӑрхамасӑр хӑварман пулӗччӗҫ.

Лоб у него был широкий и свидетельствовал о недюжинном уме.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed