Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑшкӑл the word is in our database.
мӑшкӑл (тĕпĕ: мӑшкӑл) more information about the word form can be found here.
8. Ҫиме те юрӑхсӑр япӑх смоква ҫырли пирки вара Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: Иудея патшине Седекияна, унӑн улпучӗсене, Иерусалимра юлнӑ пӗтӗм ҫынна, — ҫак ҫӗр ҫинче юлнисене, — тата Египет ҫӗрӗнче пурӑнакансене Эпӗ ҫавӑн пекех тӑвӑп; 9. вӗсене ҫӗр ҫинчи пур патшалӑхра та хаярлӑхпа усал терт тӳсмелле тӑвӑп, вӗсене Хам хӑваласа янӑ пур вырӑнта та мӑшкӑл курмалла, хӑйсенчен кулнине-тӑрӑхланине илтмелле, хӑйсене ылханнине илтмелле тӑвӑп.

8. А о худых смоквах, которых и есть нельзя по негодности их, так говорит Господь: таким Я сделаю Седекию, царя Иудейского, и князей его и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей и живущих в земле Египетской; 9. и отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их.

Иер 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Санӑн мӗнпур кӗтӳҫне ҫил вӗҫтерсе кайӗ, тусусем тыткӑна лекӗҫ; ун чухне эсӗ пӗтӗм усал ӗҫӳсемшӗн намӑса юлӑн, мӑшкӑл курӑн.

22. Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.

Иер 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эсӗ пурне те пӗлетӗн; мана асна илсем, мана килсе пӑхсам, мана хӗсӗрлекенсене маншӑн тавӑрсам; Ху вӑрах тӳсӗмлӗ пулнӑран ан пӗтерсем мана; эпӗ Саншӑн мӑшкӑл тӳснине Эсӗ пӗлетӗн.

Ты знаешь все; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание.

Иер 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Мӑшкӑл курнӑшӑн вӗсем хӑйсене тивнӗ тивлетпе савӑнӗҫ, мӗншӗн тесессӗн хӑйсен ҫӗрӗнче икӗ хут ытларах илӗҫ; вӗсен ӗмӗрлӗх савӑнӑҫ пулӗ.

за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.

Ис 61 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ан хӑра — намӑса тӑрса юлмӑн; ан шиклен — мӑшкӑл курмӑн: яшлӑхунта намӑс тӳснине эсӗ манӑн, тӑлӑх арӑмӑн хурлӑ пурӑнӑҫне текех аса илмӗн: 5. санӑн упӑшку — хӑвна Пултараканӗ; Унӑн ячӗ — Саваоф Ҫӳлхуҫа; сана ҫӑлаканӗ — Израиль Святойӗ: пӗтӗм тӗнче Турри тесе калӗҫ Ӑна.

4. Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. 5. Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф - имя Его; и Искупитель твой - Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он.

Ис 54 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ӑна мӑшкӑл кӑтартнӑ, тӳрӗ сут туман; Унӑн шӑпи ҫинчен кам шухӑшлать? Ӑна чӗррисен ҫӗрӗнчен уйӑрнӑ; Ӑна Ман халӑхӑмӑн ҫылӑхӗсемшӗн вӗлернӗ.

8. От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.

Ис 53 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Израиле вара Ҫӳлхуҫа ӗмӗрлӗх ҫӑлӑнӑҫпа ҫӑлса хӑварӗ; эсир нихӑҫан та намӑса юлмӑр, мӑшкӑл курмӑр, 18. мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлхуҫа, тӳпене Пултараканӗ, ҫапла калать.

17. Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.

Ис 45 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Вӗсем пурте намӑса юлӗҫ, мӑшкӑл курӗҫ; йӗрӗх ӑсталаканӗсем те пурте вӗсемпе пӗрле намӑсланӗҫ.

16. Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.

Ис 45 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Ҫавӑншӑн Эпӗ сӑваплӑ Ҫуртӑмӑн пуҫлӑхӗсене Хамшӑн ӗҫлесе тӑрассинчен хӑтартӑм, Иакова тупаларӑм, Израиле мӑшкӑл аллине тытса патӑм.

28. За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.

Ис 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Акӑ сана хирӗҫ пӑлханнисем пурте намӑс, мӑшкӑл курӗҫ, санпа хирӗҫекенсем юрӑхсӑра тухӗҫ, тӗп пулӗҫ.

11. Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.

Ис 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Вӗсем ӑна каланӑ: Езекия ҫапла калать: ҫакӑ кун — хурлӑх кунӗ, хаса тӳсмелли, мӑшкӑл курмалли кун: ӗнтӗ ачисем амӑшӗн варӗнчен тухасси патнех ҫитнӗ, анчах ҫуратма вӑй ҫук.

3. И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.

Ис 37 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вӗсем пурте хӑйсемшӗн усӑсӑр халӑха пула намӑса юлӗҫ; ҫав халӑхран пулӑшу та, усси те пулмӗ, намӑс та мӑшкӑл ҫеҫ пулӗ.

5. Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но - стыд и срам.

Ис 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Анчах та фараон вӑйӗ сире намӑс кӳрекенни пулӗ, Египет хӳтлӗхне пытанни вара — чӗр мӑшкӑл; 4. мӗншӗн тесессӗн унӑн улпучӗсем Цоанра ӗнтӗ, элчисем те Ханес патнех ҫитнӗ.

3. Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта - бесчестием; 4. потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.

Ис 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Хӑвӑр пуҫҫапакан йывӑҫсемшӗн эсир намӑса юлатӑр, хӑвӑр валли суйласа илнӗ катасемшӗн эсир мӑшкӑл куратӑр.

29. Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;

Ис 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Евӗклӗ арӑмран, мӑшкӑл кӑтартакан арӑмран, усал арҫын лайӑхрах.

14. Лучше злой мужчина, нежели ласковая женщина, - женщина, которая стыдит до поношения.

Сир 42 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Тӳлеме мехелӗ ҫитсессӗн, аран-аран ҫур парӑмне парать те — ӑна ӗнтӗ парне тунӑ вырӑннех хурать; 8. мехелӗ ҫитмесессӗн, кивҫен параканӗн укҫи сая кайрӗ вара, тата пӗр сӑлтавсӑрах хӑй валли тӑшман тупрӗ: 9. вӑл ӗнтӗ парӑмлӑ ҫынран ылхану та ятлаҫу илтӗ, хисеп вырӑнне мӑшкӑл курӗ.

7. Если он будет в состоянии, то едва половину принесет - и это вменит ему в находку; 8. а если будет не в состоянии, то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем: 9. он воздаст ему проклятиями и бранью и вместо почтения воздаст бесчестием.

Сир 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Кам усал тӑвать, ҫавӑ хӑйнех пырса ҫапать, ҫавӑ ӑҫтан ҫитнине вӑл хӑй те пӗлеймест; 31. мӑнаҫлӑ ҫынна мӑшкӑл курасси, хур курасси, тавӑру ҫитесси арӑслан пек сыхласа тӑрӗ.

30. Кто делает зло, на того обратится оно, и он не узнает, откуда оно пришло к нему; 31. посмеяние и поношение от гордых и мщение, как лев, подстерегут его.

Сир 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Упӑшкине арӑмӗ пӑхса усрани — хурлӑх та, намӑс та, мӑшкӑл та.

24. Досада, стыд и большой срам, когда жена будет преобладать над своим мужем.

Сир 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Сӗмсӗр хӗрарӑм ашшӗне те, упӑшкине те мӑшкӑл кӑтартать, иккӗшӗн умӗнче те ҫынлӑхран тухать.

5. Наглая позорит отца и мужа, и у обоих будет в презрении.

Сир 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Асту, улталанмалла ан пултӑр, 11. айванла хӑтланса мӑшкӑл курмалла ан пултӑр.

10. Наблюдай, чтобы тебе не быть обманутым 11. и не быть униженным в твоем веселье.

Сир 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed