Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑраҫҫӗ (тĕпĕ: кӑшкӑр) more information about the word form can be found here.
Офицерсем ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхса темле командӑсем параҫҫӗ; связистсем мекӗрленсех телефон трубкисем витӗр кӑшкӑраҫҫӗ; салтаксем темле ешӗксем сӗтӗреҫҫӗ, траншейӑсене тарӑнлатаҫҫӗ, блиндажсене тӗрӗслесе ҫӳреҫҫӗ…

Офицеры осматривали в бинокли поле боя и выкрикивали какие-то команды; связисты, надрываясь, кричали в телефонные трубки; солдаты тащили какие-то ящики, углубляли траншеи, осматривали блиндажи…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра вӗсен умӗнчен темиҫе вӑкӑр, туртӑнса пыракан сӑнчӑра чӑнкӑртаттарса, сӳсменсене чӗриклеттерсе, плуга туртса иртрӗҫ; вӗсене хӑвалакансем — хӗрсемпе ҫамрӑк ачасем — пушшисемпе хӑмсара-хӑмсара кӑшкӑраҫҫӗ: «Цоб, цоб, цобе, чӑпарри, цобе, кӑвакки!»

Мимо них вереница быков, звеня туго натянутой цепью и шумно поскрипывая ярмами, тянула плуг, погонычи — девушки и парни-подростки — помахивали кнутами, покрикивали: «Цоб, цоб, цобе, рябый! Цобе, серый!»

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бояркин кӑмӑллӑн асӑрхарӗ: лагерте кичеммӗн курӑнакан партизансем те халь хаваслӑн, чун-хавалӗпе кӑшкӑраҫҫӗ.

Бояркин с удовольствием отметил, что даже те из партизан, которые в лагере казались скучноватыми людьми, теперь тоже кричали возбужденно и радостно.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шуйттан чӗпписем ҫӗрӗпех кӑшкӑраҫҫӗ, ытла хытӑ питӗрленнипе сассисем те тытӑнчӗҫ…

Горланят, бисовы души, всю ночь и от натуги даже поохрипли…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тусӗсем Андрее хӑйсен кӗлеткисемпе хӳтӗленӗ хушӑрах, снаряд ҫурӑлман самантсемпе усӑ курса, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑраҫҫӗ: Пирӗннисем переҫҫӗ, пирӗннисем!

А друзья Андрея, прикрывая его собой, выбирая секунды между взрывами, кричали радостно: — Наши бьют, наши!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӳксен вара, юлашкинчен, Андрей тинех ӑнланчӗ: аякран ӑна ахаль мар кӑшкӑраҫҫӗ иккен: ун патнелле тӳрех нимӗҫсем чупаҫҫӗ-мӗн.

И как только он опрокинулся навзничь, Андрей наконец-то понял, что кричали со стороны ему и кричали не зря: прямо на него бежали гитлеровцы.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Винтовкисенчен таҫталла переҫҫӗ вӗсем, темскер кӑшкӑраҫҫӗ.

Стреляли куда-то из винтовок и что-то кричали.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл пӗччен ларнинче темле сатурлӑх тата харсӑрлӑх пур пек, салтаксем вара ун ҫумӗн иртсе кайнӑ чух ӑна кӑмӑллӑн кӑшкӑраҫҫӗ:

Было что-то задорное, даже дерзкое в ее одиночестве среди неприглядного осеннего поля, и солдаты, проходя мимо нее, кричали нежно:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах кунта тӑватӑ кӑвакал юлнӑ, кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем, пушхирти пекех: «Нарт… нарт!»

Остались только его четыре утки, они крякают, как в пустыне: «Я!.. Я!»

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Кӑвакалсем шыв лупашкисенче киленсех ишсе чӑмпӑлтатса, ҫунаттисемпе ҫапса ҫӳреҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ: «Нарт… нарт!»

Утки с восторгом плавали в лужах, ныряли, хлопали крыльями и крякали.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Учительсем пӗр каварланса, шалу ыйтма пуҫласан та, вӑл хӑй ӑшӗнче: вӗсем ытлашши кӑшкӑраҫҫӗ, тесе шутланӑ..

Когда учителя потребовали уплаты жалованья, он втайне считал, что слишком уж громко они кричат, не сообразуясь с обстановкой.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Пионерсем чарӑнма пӗлмесӗр «урра» кӑшкӑраҫҫӗ.

Пионеры не переставая кричали «ура»,

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пыраҫҫӗ вӗҫтерсе, кӑшкӑраҫҫӗ пӗр харӑс. Мӗнле вӗсем, куратри!

«Мчатся, сшиблись в общем крике. Посмотрите, каковы!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Инструкторсем рулеткӑпа стартпа финиш виҫеҫҫӗ, цифрӑсене кӑшкӑраҫҫӗ.

Инструкторы отмеривали рулеткой расстояние, кричали цифры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та вӑл кунта пӗччен пулман, мӗн чухлӗ халӑх, анчах пурте пӗр именмесӗрех тем кӑшкӑраҫҫӗ; ҫав шӑв-шавра кам мӗн кӑшкӑрнине те ӑнланма хӗн: «Сывӑ-и, Семен Тарасыч?»

Да, он был не один, кругом было много народу, но все, не стесняясь нисколько, кричали что-то, и трудно было разобрать, кто и что кричит в этом шуме: — Здорово, Семен Тарасыч!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни кун, каҫ пула пуҫласанах, пӗрин хыҫҫӑн тепри чӳрече умне пыраҫҫӗ те: «А-цзинь! А-цзинь!» — тесе кӑшкӑраҫҫӗ.

Каждый день, как только начнет вечереть, одна за другой они приходят под окно и громко кричат: «А-цзинь! А-цзинь!»

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

— Мӗн кӑшкӑраҫҫӗ вара сана ачасем?

— Что это тебе мальчишки кричат?

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫакӑнтах чӑхсемпе тӗрлӗ тӗслӗ автансем, кӑвакалсемпе сӑмси ҫине мӑкӑлтасем ӳссе ларнӑ китай хурӗсем ҫӳреҫҫӗ; цесаркӑсем пырӗ тӗпӗ ҫурӑласлах кӑшкӑраҫҫӗ, капӑр кӑна кӑркка вара, хӳрине сарса пӑрахнӑ та, ҫуначӗсемпе ҫӗре чӗртерттерсе, ҫинҫе мӑйлӑ амисем таврашӗнче хӗрӳ хастарлӑхпа мӑнаҫлӑн ҫаврӑнкалать.

Здесь же бродили куры и разноцветные петухи, утки и китайские гуси с наростами на носах; раздирательно кричали цесарки, а великолепный индюк, распустив хвост и чертя крыльями землю, надменно и сладострастно кружился вокруг тонкошеих индюшек.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малтисем кайрисене: — Хӑвӑртрах утӑр! — тесе кӑшкӑраҫҫӗ.

Передние кричали задним: — Скорее идите!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хурахсем кӑшкӑрнине хирӗҫ вӗсем сасӑ параҫҫӗ те тепӗр вырӑна чупса каяҫҫӗ, унта каллех кӑшкӑраҫҫӗ.

Откликаясь на крики разбоников, они перебегали на другое место, и оттуда кричали снова.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed