Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑпӑр (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Эпир санпа иксӗмӗр нумай-нумай лайӑх кӗнеке вулӑпӑр, ырӑ та ӑслӑ ҫынсемпе паллашӑпӑр, эпир санпа пӗтӗм аслӑ тӗнчене курӑпӑр, Олеся…

Мы с тобой вместе прочитаем много хороших книжек, познакомимся с добрыми, умными людьми, мы с тобой весь широкий свет увидим, Олеся…

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Пӗр эрне пек килте лар-ха пӗреххут, — тет амӑшӗ, — кайран курӑпӑр — турӑ мӗн парӗ.

— Посиди-ка ты эту недельку дома, — скажет она, — а там — что Бог даст.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйӗн васкавсӑр, ӳркевлӗ шухӑшӗсене манчӗ те тӗлӗкре урӑх ӗмӗре, урӑх ҫынсем патне, урӑх вырӑна куҫрӗ; тепӗр сыпӑкра эпир те вулаканпа пӗрле ҫавӑнта ҫитсе курӑпӑр.

Сон остановил медленный и ленивый поток его мыслей и мгновенно перенес его в другую эпоху, к другим людям, в другое место, куда перенесемся за ним и мы с читателем в следующей главе.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пӑхӑпӑр, курӑпӑр… — темле татӑксӑртараххӑн мӑкӑртатрӗ Евпсихий Африканавич.

— Посмотрим, увидим… — неопределенно буркнул Евпсихий Африканович.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Халӗ эпир санпа кино курӑпӑр.

— Дальше мы будем смотреть кино.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑхӑт ҫитсен курӑпӑр унта.

Будем действовать в соответствии с обстановкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Курӑпӑр, — терӗ те ҫиллессӗн кӑвак куҫли кроссовкине Женя кроссовки ҫине хӑпартса лартрӗ.

— А это мы еще посмотрим, — зло прошептал синеглазый и поставил свой кроссовок на Женин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Эп тупӑп экспедицие, унтан вара кам пиртен тӗрӗссине курӑпӑр» тенӗччӗ ӑна эпӗ, унтан вара вунҫичӗ ҫул иртрӗ.

Прошло семнадцать лет с тех пор, как я сказал ему: «Я найду экспедицию, и тогда посмотрим, кто из нас прав».

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Халӗ, асатте, хамӑр киле кайӑпӑр, вара курӑпӑр унта.

— Пойдемте, дедушка, пока до дому, а там посмотрим.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Шанма пулать ӗнтӗ, ҫамрӑк ҫын, эпир сана часах гимназист тумӗпе курӑпӑр!

— Надо полагать, что теперь мы скоро будем иметь удовольствие видеть вас гимназистом, молодой человек!

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Курӑпӑр.

Help to translate

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Курӑпӑр!

— Побачимо!

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Курӑпӑр!

— Побачимо!

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ыранччен юлсан мӗн курӑпӑр? — мӑшлатса каларӗ Дёма Стрижаков.

— А что есть будем до завтра? — буркнул себе под нос Дёма Стрижаков.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Калӑр Симкӑна, пуҫне ытлашши ан каҫӑрттӑр, курӑпӑр, — тен эпир те кирлӗ чух кирлӗ пулӑпӑр.

Пусть ваша Симка чересчур не гордится, могу пригодиться.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр ҫул иртсен, кӑларӑпӑр, уҫӑпӑр, унтан камӑн шухӑш-телейӗ мӗнле пулнине курӑпӑр.

А через год достанем, раскроем и посмотрим тогда, у кого что сбылось.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ амбара чӗртсе яма хушатӑп, вара курӑпӑр эсӗ, Белогорск Дон-Кишочӗ, мӗн тума пултарнине.

А велю поджечь анбар и тогда посмотрим, что ты станешь делать, Дон-Кишот Белогорский.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ун чухне вара кам тӗрӗссипе кам тӗрӗс маррине хамӑрах курӑпӑр.

и тогда посмотрим, кто из нас прав.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лашасем вырӑнтан тапрансассӑн, вӑл тепӗр хут кибиткӑран пуҫне кӑларса, мана: «Сывӑ пул, ваше благородие! Хӑҫан та пулин, тен, пӗр-пӗрне курӑпӑр», — терӗ.

Когда лошади тронулись, то он еще раз высунулся из кибитки и закричал мне: «Прощай, ваше благородие! Авось увидимся когда-нибудь».

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ӑна мӗн тӑвассине ыран курӑпӑр, — терӗ.

Завтра посмотрим, что с ним сделаем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed