Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшмен (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
Лагере таврӑнма килӗшмен те ҫавӑнтах, пӗтӗм района тӗлӗнтерсе, культура ҫурчӗн культмассовӑй пайне ӗҫлеме кӗнӗ.

Отказалась и вдруг, поразив весь район, поступила в культмассовый сектор местного Дома культуры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӑхлачӑ ӗлӗкхи пекех пӗччен пурӑннӑ-ха, Перышкин директор ун патне хӑех пырса каҫару ыйтнӑ иккен, каллех лагере таврӑнма сӗннӗ, анчах тӑхлачӑ килӗшмен, сӗннӗшӗн «тав тунӑ, йӑлӑнасса вара ҫамрӑкранах вӗренмен» имӗш, тесе ҫырать вӑл хӑй ҫырӑвӗнче.

Бабушка по-прежнему жила отдельно, не в лагере, хотя директор Пёрышкин лично посетил её и, принеся извинения, просил вернуться в лагерь. Но бабушка «поблагодарила и отказалась, потому что смолоду кланяться не приучена», как она писала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петян Гаврикпа пӗрле ҫав тӗлӗнмелле ҫӗре питех те каяс килнӗ, хурлӑхлӑ армансене, тӑлӑх хӗрарӑмсен мӗлкисене хӑй куҫӗпе курас килнӗ, анчах ҫапах та вӑл кайма часах килӗшмен.

И хотя Пете ужасно хотелось отправиться с Гавриком в волшебную страну скорбных мельниц и собственными глазами увидеть тени вдов, все же он решился не сразу.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна вӑрҫа илмесен те пултарнӑ та, анчах вӑл килӗшмен, ҫинчен тата пӗтӗм институчӗпе пӗр ҫын юлми халӑх ополченине ҫырӑннӑ.

У него была броня, но он отказался, тем более что весь институт до последнего человека записался в народное ополчение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юрамасть, эпӗ хам та вилме килӗшмен пулӑттӑм!

Нельзя, никто бы не стал, я первый!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя япалисене питӗ васкаса пуҫтарчӗ, таҫта лав тытма кайса килчӗ, унтан вара кукамай патне ҫӳле хӑпарчӗ, лешӗ Ярославль облаҫне кайма килӗшмен.

Очень быстро он уложил вещи, сбегал куда-то за подводой и отправился наверх, к бабушке, которая объявила, что в Ярославскую область она не поедет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Игорь килӗшмен, яхӑнне те яман, ҫакна пула, Жмырев ун мӗнпур кирлӗ пек япалисене туртса илет — тутӑрне, кӗпине, унтан пальтоне — таҫта кайса сутать.

А когда Игорь не согласился, стал отнимать у него то платок, то рубашку, то пальтишко, сбывая их где-то.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан пӗлӗтре темӗнле чуна тӑвӑр, ют, нимӗнпе те килӗшмен, ӑшчике лӗклентерекен ҫӗнӗ сас ҫуралчӗ.

Потом в небе возник какой-то новый, чужеродный, всему посторонний, нудный и тошнотворный звук.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӑха Ҫӗньял ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗн шухӑшӗ килӗшмен, типҫырмасем прокуратурӑран пулӑшу ыйтасшӑн.

Help to translate

Типҫырмасем митинга тухнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/22998.html

— Хӑвна килӗшмен енне…

— В сторону, которая тебе не идет…

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав самантра вара эпӗ ун вырӑнӗнче пулма килӗшмен пулӑттӑм.

В эту минуту я не желал бы быть на его месте.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Енчен, Грушницкий килӗшмен пулсан, эпӗ ӑна ыталаса илнӗ пулӑттӑм.

Если б Грушницкий не согласился, я бросился б ему на шею.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл пӗр хӗл хушши Петербургра пурӑннӑ, хули килӗшмен вара ӑна, ҫыннисем те килӗшмен: ахӑртнех ӑна унта сиввӗн йышӑннӑ пулӗ.

Она была одну зиму в Петербурге, и он ей не понравился, особенно общество: ее, верно, холодно приняли.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Берестовӑн ывӑлӗ … университетӗнче вӗренсе тухнӑ та малалла ҫар службине кайма шухӑш тытнӑ, анчах ашшӗ кунпа килӗшмен.

Сын Берестова был воспитан в … университете и намеревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Мария Гавриловна чылайччен иккӗленсе тӑнӑ; тармалли плансемпе нумайӑшӗпе килӗшмен.

Марья Гавриловна долго колебалась; множество планов побега было отвергнуто.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ку хӗрача часах 19 ҫул тултарать иккен, вӑл Иошек арӑмӗн йӑмӑкӗ, унӑн хушамачӗ Плахова пулнӑ, — ку вара ӑна питех те килӗшмен, — пурнӑҫра вӑл нимрен те ытларах юратакансем лартакан спектакльсенче выляма юратнӑ.

Выяснилось, что этой девочке скоро 19 лет, что она сводная сестра Иожки, фамилия ее Плаха – очень мало подходящая к ней – и что больше всего на свете она увлекается любительскими спектаклями.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӑррисене касса тикӗсленӗ ҫӑкасемлӗ тата тӑватӑ кӗтеслӗ пӗвепе тӳрӗ аллейӑсемлӗ кивӗ сад ӑна килӗшмен; вӑл акӑлчансенни пек садсене, Англири пек ҫутҫанталӑка юратнӑ.

Старинный сад с его стрижеными липами, четвероугольным прудом и правильными аллеями ему не понравился; он любил английские сады и так называемую природу.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эсир тӗл пулма килӗшмен пулсассӑн, эпӗ питех те хурланнӑ пулӑттӑм, — терӗ вӑл хӗре хуллен те хуйхӑллӑ сасӑпа.

Я был бы в отчаянии, если б вы на то не согласились, – сказал он ей тихим и печальным голосом.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн ури лаппине татса илнӗ, анчах ҫамрӑк офицер ҫартан кайма килӗшмен.

Ступню ему отняли, но молодой офицер не пожелал увольняться из армии.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Апла ачашлантарса ячӗ Ваньккана Анфис, килӗшмен вӗсене.

Анфиса же разбаловала Ваню, не понравилась им.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed