Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтмен (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Унта вӑрҫӑ нихҫан та пулманпа пӗрех, ҫут тӗнчере вӑрҫӑ пурри ҫинчен никам та илтмен пек.

Как будто и не было там никогда войны и никто не слыхал, что она вообще существует на свете.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун сассине вӑл нихҫан та илтмен.

Голоса ее он не слышал никогда.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпир хамӑр та граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче ҫапӑҫнӑ та, «окружени» сӑмаха темшӗн астумастӑп, илтмен.

Вот и мы воевали в гражданскую, а такого слова чего-то не помню, не слышал: «окружение».

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас юриех нимӗн те илтмен пек пулнӑ.

И Тарас делал вид, что ничего не слышит.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑнах та, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче эпӗ пӗр-пӗр ҫамрӑк ача тӑшмансемшӗн ӗҫлет тенине пӗрре те илтмен.

Действительно, за всё время войны я ни разу не слышал, чтобы подросток пошёл в услужение к врагам.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна итлетӗп те: мӗнле-ха эпӗ ҫав сехет ҫинчен пӗрре те илтмен? тесе шухӑшласа ларатӑп.

Я слушаю его и думаю: как это я ничего про эти часы не слыхал?

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халь ӗнтӗ вӑл лаша тапранкаланине те, ҫил шӑхӑрнине те илтмен, Миките сывланине кӑна итлесе выртнӑ.

И теперь уже не слышал ни движения лошади, ни свиста бури, а только прислушивался к дыханию Никиты.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Монтанелли илтмен пек пулса, нимӗн те чӗнмерӗ.

Монтанелли молчал, делая вид, что не слышит.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Артур! — тесе хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ Монтанелли, анчах Пӑван илтмен пекех малалла калаҫрӗ.

— Артур! — это был крик, полный неподдельного ужаса, но Овод продолжал, словно не слыша:

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма нимӗн илтмен пулсан та, вӗсем пӳлӗмре вилнӗ ҫын пур пекех шӑппӑн калаҫрӗҫ.

Джемма, казалось, не замечала их; но оба говорили тихим голосом, как будто в комнате находился покойник.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл чӳречерен тинкерсе пӑхса тӑрать, пӳлӗмре мӗн калаҫнине вӑл пӗртте илтмен пек туйӑнать.

Он пристально смотрел в окно и, казалось, не слышал, о чем говорили.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Монтанелли ҫинчен эпӗ нихҫан та усал сӑмах илтмен, ӑна пит лайӑх ҫын тесе шутланӑ.

Он знал Монтанелли очень близко, и рассказывал только самое хорошее.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл ята та нихҫан та илтмен.

— Первый раз слышу это имя.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ун пекки ҫинчен нихҫан та илтмен.

— Никогда не слыхал о таком.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн чӗри ҫав тери хытӑ тапать, хӑлхисенче темӗскер шавлать, вӑл темиҫе сехет мар, нумай уйӑх хушши ҫутӑ курман тата сасӑ илтмен ҫын пек пулса тӑчӗ.

Сердце его отчаянно билось, в ушах стоял шум, у него было такое ощущение, как будто ни свет, ни звуки не доходили до него целые месяцы.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку халиччен никам курман, никам илтмен пысӑк планер пулнӑ.

Это была неслыханная величина для планера.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нумайранпа илтмен ӗнтӗ вӑл уй-хирти путенесен сассине!

Как давно не слышал он перепелиного голоса в поле!

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗрре вӑл халиччен илтмен хӑвӑртлӑхпа ыткӑнать, кун пек чух, чӗре пӑрланса ларнӑн туйӑнать, тепре — сасартӑк чарӑнса тӑрать те, хӑйӗн ҫӗклесе каҫарма ҫук йывӑрӑшӗпе пуҫ ҫине килсе уртӑнать.

То оно неслось с неслыханной скоростью, так, что леденело сердце, то вдруг останавливалось и повисало над головой всей своей непереносимой тяжестью.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Эпӗ нимӗн те илтмен.

— Я просто ничего не слыхал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак авалхи юрра Мариам мӗн чухлӗ илтмен пулӗ!

Сколько раз Мариам слышала эту старую песню!

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed