Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илни (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн шифрне пит час ӑнланса илни ӑна кӳрентернӗ.

что его шифр так быстро разгадали.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗрӗссипе, кӗтсе илни теме те ҫук.

Собственно, трудно назвать это встречей.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Манашкал специалиста хӗнеттернӗшӗн ҫавӑн чухлӗ илни япӑхах мар ӗнтӗ вӑл.

Очень недурно за то, что тебя побьет боксер с моей репутацией.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ют ҫӗршыва ирӗксӗр илсе кайнӑ аппӑшӗпе пиччӗшне аса илни Вияле хурлантарчӗ.

Воспоминание о сестре и брате, которых насильно увезли на чужую землю, омрачило Вияль.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра унӑн хыткан кӗлеткинче темӗнле салху, хуйха пусса илни палӑрчӗ.

Что-то горестное, подавленное было в эту минуту в его щуплой фигурке.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Питӗ аван пулчӗ эс ун ҫинчен аса илни! — тусӗ ҫинелле тав туса пӑхса илчӗ Кэукай.

Кэукай посмотрел на друга с благодарностью: — Хорошо, что ты вспомнил об этом!

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина, хӑй сисмесӗрех, Мукуҫ мучи пурнӑҫӗ тавра — вӑл пӗрремӗш тӗнче вӑрҫинче ҫапӑҫса икӗ хутчен Георги хӗресне илни, патша тытӑмне тӗп тума Балти морякӗсемпе пӗрле.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫынсене ӳркевлӗх пусса илни сисӗнет, ӗҫлес килмест, хӑнӑхса ҫитнӗ кулленхи ӗҫ хӑйӗн хакне ҫухатнӑн туйӑнать.

Людьми овладевала лень, работать не хотелось, привычный ежедневный труд как бы терял смысл.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Михайль Степанович Бастилие илнине курма кайнӑ; Дрейяк ӑна каҫхине курманнипе, ӑна унта вӗлернӗ, тесе шутланӑ, кун ҫинчен княгиньӑна пӗлтермелли лайӑх мел тупнипе лӑпланма та пуҫланӑ, анчах ҫав вӑхӑтра Столыгин пырса кӗнӗ, хӑй вӑл Бастилие илни ҫинчен ҫӗнӗ хыпар пӗлтерсен, унӑн Версальри тусӗсем мӗнле тӗлӗнесси ҫинчен шухӑшласа, вилес пекех кулнӑ.

Михаил Степанович ходил смотреть взятие Бастилии; Дрейяк был уверен, не видя его вечером, что он убит, и уже начинал утешаться тем, что нашел славную турнюру, как известить об этом княгиню, когда явился Столыгин, помирая со смеху при мысли, как его версальские приятели обрадуются новости о взятии Бастилии.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Чӑннипе ҫав таваршӑн купецсем мӗн чухлӗ тупӑш илни паллӑ пулман.

Сколько в действительности выручили за этот товар купцы, так и осталось неизвестным.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тен ку, пиратсем, пирӗн карапа тыткӑна илни маншӑн телейлӗ те пулӗ.

Может быть, это моё счастье, что пираты захватили наше судно…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хула вӑй илни те куҫ умӗнчех.

Видно было, что город оправляется от нищеты и разрухи.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эсӗ пӗрехмай Нимейерпа, Бразилин ҫӗнӗ пуҫ хулипе хӑлаҫланатӑн, анчах ватӑ Флоренцие аса илни усӑллӑрах пулмӗ-ши саншӑн?

Ты все про Нимейера, про новую столицу Бразилии, а не полезнее ли вспомнить тебе про старую Флоренцию?

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малтан вӑл, авторӑн ал-ҫырӑвӗнче, акӑ мӗнлерехчӗ: «Акас ӗҫӗн оптимальнӑй срокӗсене палӑртнӑ чухне тӑпрапа климат, метеорологи факторӗсен пӗтӗм суммине шута илни ҫеҫ сахал, ҫавӑн пекех тата агротехника мероприятийӗсен кирлӗ комплексне…» — куратӑн-и, вӗҫне ҫитиччен вуласа тухма сывлӑш та ҫитмест!

А в первоначальном, или как мы говорим, первозданном, виде она звучала так: «При определении оптимальных сроков сева необходимо не только принимать во внимание всю сумму почвенных, климатических и метеорологических факторов, но также и учитывать комплекс тех агротехнических мероприятий, которые…» — видишь, даже духу не хватает, чтобы выговорить всю фразу до конца.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калаҫӑва пит ӑнӑҫлӑн хӑй аллине илни ҫеҫ сахал-ха, тӑтӑшах мана, ӗнтӗ манпа пӗрлех Вальӑна та таптаса, тапӑнса пырать ав.

И как-то так получилось, что не только захватил в разговоре инициативу, но и постоянно наступал на меня, а теперь вместе со мной и на Валю.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тен, никам та чӗрӗ юлман; пур енчен илсе пӑхса та каратель отрячӗсем партизансен районне хупӑрласа илни, ялсене ҫунтара-ҫунтара яни тата пӗччен ҫынсене пӗр хӑрамасӑр йӗрлесе ҫӳрени курӑнать.

Может быть, никого уже не осталось в живых, так как, судя по всему, карательные отряды деятельно блокируют партизанский район, выжигают села и охотятся за одиночками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлӗт ҫинче мӗкӗрекен хура мӗлкене ӗне чӗлхи пек явӑнакан ҫулӑмпа хыпса илни, самолет аялалла анма тытӑнни уҫҫӑн курӑнать.

На фоне неба отчетливо видно, как его силуэт загорается языковым, разлетным пламенем, и самолет круто идет на снижение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑмакара ҫунакан вут шатӑртатни, хӗрелнӗ труба ҫатӑртаткаласа илни е чӳрече кантӑкӗсене юр ҫапӑнса чӑштӑртатми ҫеҫ пӳртри шӑплӑха пӑсать.

нарушавшаяся лишь тревожным воем огня, потрескиваньем раскалённой трубы да сухим шелестом снега о стёкла.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Малалла каякан ҫар чаҫӗсенчен пӗри ҫӗнӗ ҫула мӗнле кӗтсе илни ҫинчен ҫырса пӗлтерме ыйтрӗҫ.

Просили написать, как встретят Новый год в одном из наступающих подразделений.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑрҫӑра унӑн тӗп хӗҫпӑшалӗ час чухласа илни, чеелӗх те ӑс-тӑнлӑх пулнӑ.

Главным оружием его на войне были смекалка, хитрость, сноровка и хладнокровное мастерство.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed