Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗш the word is in our database.
иккӗш (тĕпĕ: иккӗш) more information about the word form can be found here.
Вӗсем иккӗш те пӗр мӑнтӑр каскана тайлӑмалла шурлӑха тӗртсе йӑвантарса ярасшӑн мекӗрленсех тӑрӑшаҫҫӗ.

Они вдвоем копошились возле толстого чурбана, пытаясь спихнуть его под откос, в болотце.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Иккӗш те Шуршыв тӗп больницине ӗҫлеме килчӗҫ: Ҫинук — терапевт, Кирюк хирурк пулса вӑй хума тытӑнчӗҫ.

Help to translate

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кирюкпа Ҫинук иккӗш те ӑна пиччӗш патӗнчех ҫырса килнӗ.

И Кирюк и Синук принесли заявления, написанные еще у брата.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тата тепӗр экзамена та савнисем ӑнӑҫлӑ пачӗҫ — иккӗш те пиллӗк паллӑсем илчӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Юлашкинчен иккӗш те кайма сӑмах татрӗҫ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Иккӗш те чӗнмерӗҫ.

Оба замолчали.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

«Ҫапла», тесе каласа панӑ кайран ҫынсем пурӑнакан пӳртре Анфисушка: «шӑрӑх кӑнтӑрла сурӑхсем пуҫӗсене уснӑ пек, иккӗш те юнашар пуҫӗсене усса ӳкрӗҫ», тӗнӗ.

«Так, — рассказывала потом в людской Анфисушка, — рядышком и понурили свои головки, словно овечки в полдень…»

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл лав илме чупнӑ вӑхӑтра тӑшмансем иккӗш те чӗнмесӗрех ларчӗҫ.

А пока он бегал за дрожками, оба противника сидели на земле и молчали.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне хытӑ юратнине, пӗр-пӗриншӗн нумай вӑхӑт хушши ҫуннине тата иккӗш те йӗркеллӗ ҫынсем пулнине пурте пӗлсе тӑнӑ.

Всем была известна их жаркая, постоянная любовь, долгие томленья, претерпенные с обеих сторон, высокие достоинства обоих.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӗрарӑмсем, аллисене сулса, иккӗш те, хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗҫ.

Обе дамы издали радостный крик изумленья и всплеснули руками.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӗр минута яхӑн вӗсем иккӗш те шуралнӑ ҫӳҫлӗ ҫынсем, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса тӑчӗҫ.

С минуту, оба седые, смотрели они друг на друга.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем иккӗш те, унӑн граначӗ ҫурӑлнипе вилнӗскерсем, юр ҫинче выртаҫҫӗ, лере, ыттисем патӗнче, тӗтӗм хушшинче ҫутӑсем ҫутала-ҫутала сӳнеҫҫӗ.

Оба немца, сраженные ее гранатой, валялись на снегу, а там, где были остальные, в облачках дыма вспыхивали огоньки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗплӗ пралук картара Шурӑпа Витька иккӗш кӑна.

Шурка с Витькой одни за колючей проволокой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чӗрӗ юлнисем ҫаксем иккӗш тата транспорт хыҫӗнче пулнӑ танкӑн экипажӗнчисем кӑна.

— В живых только эти двое да экипаж из хвостового танка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗррехинче, каҫпа, вӑл тата арнаут Михайлаки, иккӗш пӗрле, булгар ялне тапӑннӑ.

Однажды ночью он и арнаут Михайлаки напали вдвоем на булгарское селение.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Таҫта инҫетре хӗр сасси янӑраса кайрӗ, ӑна хирӗҫ арҫын сасси илтӗнчӗ те, кӑштах тӑрсан иккӗш те лӑпланчӗҫ.

Где-то вдали аукнулся девичий голос, ему ответил мужской, и опять все стихло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шарт сикетӗп тӑруках: мамипе йӑмӑк иккӗш те больницӑрах вилсе кайсан?!.

Вдруг я вздрагиваю: а если мама с сестрёнкой умрут в больнице?!.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ун чухне вӗсем пӳлӗмре иккӗш ҫеҫ юлнӑччӗ.

Они были вдвоем в комнате.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗш те вӗсем сӑрт тӑрӑх шуса хӑпарчӗҫ, тӗттӗме тинкерсе пӑхса шӑпланчӗҫ, унтан сасартӑк каялла, кӑвайт патнех тапса сикрӗҫ.

Оба они поползли по склону бугра, замерли, вглядываясь в темноту, и вдруг разом прыгнули чуть ли не в самый костер.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унтан вара вӗсем иккӗш те крыльца ҫине хӑпарчӗҫ те аслӑ инженер пурне те шӑпланма сунчӗ.

Потом они оба поднялись на крыльцо, и главный инженер несколько раз крикнул: «Тише!»

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed