Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрет the word is in our database.
вӗрет (тĕпĕ: вӗрет) more information about the word form can be found here.
Ҫил ҫула май вӗрет пулин те, вӑйлӑ хумсенчен тӑвӑл пуҫланмарӗ пулин те, кашни ҫӳллӗ хум йӑтӑнса килмессерен, карвет сӑмсипе шыва чӑма-чӑма илет.

Но ветер был попутный, а волна хоть и разгулялась, но не бушевала; все же, при особенно сильном ударе о нос корвета, волны хлестали за борт.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑштах ҫил вӗрет.

Ветра почти не было.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ те акӑ сивӗ ҫил вӗрет, шартлама сивӗ мар пулин те, ачасем: шкула шӑнса-кӳтсе пыраҫҫӗ.

Дул резкий ветер, и, хотя мороза не было, ребята прибегали в школу замерзшие.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сывлӑш пит таса, ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫӗ енчен пире май вӗрет.

Воздух был довольно чистый, и дул попутный северо-западный ветер.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ҫӗр айӗнчи пысӑк хӑвалӑх пур енчен те кӗрлесе вӗрет.

Буря исходит из самых недр пещеры.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗвеланӑҫ ҫилӗ ҫурҫӗрелле вӗрет.

Ветер западный дует на север.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫил ҫурҫӗрпе хӗвел тухӑҫӗнчен вӗрет, вӑл тикӗсех мар.

Ветер северо-восточный, довольно изменчивый.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫапла, ҫил пире ҫула май вӗрет, тинӗс лӑпкӑ тӑрать.

— Да, ветер попутный, море спокойно!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫӗ енчен тикӗс ҫил вӗрет.

Свежий северо-западный ветер.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫил ҫуллахи хӗвел тухӑҫӗ енчен вӗрет, эпир пит хӑвӑрт ишсе пыратпӑр.

Легкий ветерок дул с северо-востока; подгоняемые попутным ветром, мы вышли в открытое море.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Уҫӑ ҫил ҫав, ҫил хытах вӗрет.

— Да, ветер довольно сильный.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Иккӗмӗш талӑк ӗнтӗ пӗр вунӑ баллӑ норд-ост вӗрет, ҫул йывӑр пулать пулмалла, ҫавӑнпа та пассажирсем ытла йышлах мар.

Вторые сутки дул норд-ост баллов до десяти, переход ожидался тяжелый, и пассажиров было немного.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тулта, докладчике пӳле-пӳле, хаяррӑн ҫил вӗрет.

За окном, заглушая докладчика, пронзительно взвывал ветер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пушӑ ҫуртсенче каҫхи хура ҫил ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енчен вӗрет.

Дребезжал и выл в пустых домах черный воздух ночи, заветривало с норд-оста.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Питех те аван, — терӗ капитан Бьярне, — хӗвелтухӑҫӗпе кӑнтӑр енчен вӗрет.

— Ветер отличный, — ответил капитан Бьярне, — юго-восточный.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Уйра вичкӗн ҫил вӗрет, ку ҫил унӑн кӗпине туртса саркалать, шӑннӑ ҫӗре сӗртӗнсе ҫапӑнать, амӑшӗ иртсе пыракан пахчан кивӗ хӳмине суллантарать, тӗрмен ҫӳллех мар стени ҫине пырса вӑркӑнать.

Резкий ветер летал вокруг нее, раздувал платье, бился о мерзлую землю, раскачивал ветхий забор огорода, мимо которого шла она, и с размаху ударялся о невысокую стену тюрьмы.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрмай нӳрӗ ҫил вӗрет, пылчӑк сирпӗнет; ямшӑк, ларкӑч ҫинче амӑшӗ еннелле хӑяккӑн ларса, шухӑша кайса, сӑмса витӗр калаҫса ӳпкелешсе пырать.

Дул сырой ветер, летели брызги грязи, а ямщик, сидя на облучке вполоборота к ней, задумчиво и гнусаво жаловался:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Епле пулсан та, ҫав ҫулӑмран ачана ҫӗклесе тухмалла, анчах ҫил вӗрет, пур енчен те хӗм тӑкӑнать.

Надо во что бы то ни стало вынести из пламени ребенка, между тем дул ветер, искры сыпались со всех сторон.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Двина енчен, пӳртӗн кивӗ ҫивиттине ҫатӑртаттарса, касакан ҫил вӗрет.

С Двины, потряхивая ветхую крышу, дул резкий ветер.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑмӑ таранах касса кӗрекен сивӗ ҫил чарӑна пӗлмесӗр вӗрет.

Вовсю задувал ледяной, пронизывающий до костей ветер.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed