Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентсе (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
Малтан стариксене вӗрентсе пӑхас терӗҫ, унтан урӑх шут тытрӗҫ: ваттисемшӗн хӑнӑхман ӗҫ ку, терӗҫ.

Сначала хотели стариков просить, но потом решили, что это дело для них непривычное.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла тӑвӑпӑр эпир, пирӗн шкул шӑмӑ ӗҫне пӗлекен чӑн-чӑн ҫӗнӗ ӑстасем вӗрентсе кӑларӗ.

Мы сделаем так, чтобы наша школа дала новых настоящих мастеров-косторезов.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тынэта вӗрентсе пӑхрӑм — нимӗн те тухмарӗ.

Тынэта приучал — ничего не вышло.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Саккӑр пӗтернӗ-пӗтерменех колхоз урлӑ пахчаҫӑсен ҫулталӑклӑх курсне вӗрентсе килтерет те ӑна — сада.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗрарӑм пуҫӗпе сӗлтрӗ те, хӗрачана мӗнле пӑхмаллине вӗрентсе хӑварса, камерӑран тухса кайма васкарӗ.

Женщина кивнула головой и, дав несколько советов, как присматривать за девочкой, поспешила из камеры.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗлетӗп эпӗ — ӑна хӑрах куҫ, суя укҫа ҫапаканскер, ҫапла вӗрентсе янӑ!

Я знаю — это кривой его выучил, фальшивый монетчик!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулари мещенӗсем йӑрӑскерсем, анчах — мӑнтӑрккаскерсем; вӗсем уезда кӗрекен ялсенчи ярмаркасенче хӗрлӗ таварпа тата ытти таварпа суту-илӳ туса пурӑнаҫҫӗ, кӗпӗрне валли сӳс, арланӑ ҫип, ҫӑмарта, выльӑх-чӗрлӗх тата утӑ сутӑн илсе ҫӳреҫҫӗ; вӗсен арӑмӗсемпе хӗрӗсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫӑмран ахаль туфлисем, ӑшӑ туфлисем, шарфсем, фуфайкӑсем тата ҫул ҫине тухмалли хутаҫ-михӗсем ҫыхаҫҫӗ — ҫак йышши алӑ ӗҫне тума вӗсене тахҫантанпах мӑнастир шкулӗ вӗрентсе хӑнӑхтарнӑ, пурте пекех вӗсем ҫавӑнта хутла вӗреннӗ.

Мещане в городе юркие, но — сытенькие; занимаются они торговлей красным и другим товаром на сельских ярмарках уезда, скупают пеньку, пряжу, яйца, скот и сено для губернии; жёны и дочери их вяжут из разноцветных шерстей туфли, коты (вид обуви), шарфы, фуфайки и дорожные мешки, это рукоделие издавна привила им монастырская школа, где почти все они учились грамоте.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Екатерина вӑхӑтӗнчи стариксем ҫинчен питӗ нумай калаҫрӗҫ, анчах Александр вӑхӑтӗнчи ҫынсене маннӑ пек пулчӗҫ — те вӗсем пирӗншӗн ҫывӑхрах пулнӑ пирки, те темле урах сӑлтавпа — вӗсене сцена ҫине сахал илсе кӑлараҫҫӗ, — вӗсем пӗртте хальхи «аса-илӳ кӗнекин» актерӗсем тата «адрес-календарьте» вылякансем евӗрлӗ пулман пулин те, Екатерина вӑхӑтӗнче Петербургри ҫӳлти обществӑра аристократи мар, службӑра тӑракан темле вельможӑсем, мӑнкӑмӑллӑ, хӑйсене нумаях пулмасть алла вӗрентсе хӑнӑхтарнӑскерсем хунаса ҫирӗпленнӗ.

Об екатерининских стариках говорили очень много, но люди александровского времени будто забыты, оттого ли, что они ближе к нам, или от чего другого, но их мало выводят на сцену, несмотря на то, что они совсем не похожи на современных актеров «памятной книжки» и действующих лиц «адрес-календаря», при Екатерине сложилась в высшем петербургском обществе не аристократия, а какое-то служилое вельможничество, надменное, гордое и недавно сделанное ручным.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марья Валериановна шарламан, анчах ломбард билечӗсене хӑй аллине илнӗ; Михайло Степанович ывӑлне вӗрентсе ӳстерме укҫа паманпа пӗрех, кунсӑр пуҫне тата Марья Валериановна, кирлӗ кунта кирлӗ пулӗ тесе, хӑй аллинче укҫа тытасшӑн пулнӑ.

Марья Валериановна молчала, но билеты ломбардные прибрала; Михайло Степанович не давал почти вовсе денег на воспитание сына, да и, сверх того, она хотела на всякий случай иметь капитал в своих руках.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пушӑ пулнӑ вӑхӑтра Дрейяк тата икӗ вырӑс помещикне Греци мифологипе Франци историне вӗрентсе ҫутта кӑларма ӗлкӗрнӗ.

Дрейк успел в антракте образовать еще двух русских помещиков греческою мифологией и французскою историей.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович яланах мала пырса тӑнӑ, клирос ҫинчисемпе пӗрле юрланҫи пулнӑ, ашкӑнакан ачасене хӑех хӑлхисенчен туртнӑ тата мӗнле сӑхсӑхмаллине, мӗнле ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнсе пуҫҫапмаллине староста урлӑ вӗрентсе тӑнӑ.

Лев Степанович становился впереди, подтягивал клиросу и бдительным оком смотрел за порядком, сам драл за уши шаливших мальчишек и через старосту показывал, когда надо было креститься и когда класть земные поклоны.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ хамӑн искусствӑна пӗр вӗҫӗм вӗренсе пытӑм, хамӑн ӑшӑмра тупнӑ вӑйлах мар пултарулӑха ӳстерме тӑрӑшрӑм та пӗр йывӑрлӑх хыҫҫӑн тепӗр йывӑрлӑх пӗтсе пынине курса савӑнтӑм, Помещикӗ пирӗн ырӑ кӑмӑллӑ, сӑпайлӑ, тӳрӗ ҫынччӗ; вӑл мана хисеплетчӗ, манӑн талантсене тивӗҫлипе хаклатчӗ, мана французла вӗренме укҫа пачӗ, хӑйӗнпе пӗрле Италие, Парижа илсе кайрӗ, эпӗ Тальмапа Марса куртӑм, эпӗ ҫур ҫул Парижра пурӑнтӑм, унтан вара — мӗн тӑвас тетӗн! — эпӗ ун чух питӗ ҫамрӑк пулнӑ-ха, ҫул енчен мар пулсан та, опыт енчен ҫамрӑк пулнӑ, ҫавӑнпа та провинцири пӗчӗк театра таврӑнтӑм; мана хама вӗрентсе ӳстернӗ ҫынпа уйрӑм тивӗҫсем ҫыхӑнтарса тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Я беспрерывно изучала мое искусство, воспитывала те слабые способности, которые нашла в себе, и радостно видела, как трудность за трудностью исчезает, Помещик наш был добрый, простой и честный человек; он уважал меня, ценил мои таланты, дал мне средства выучиться по-французски, возил с собою в Италию, в Париж, я видела Тальму и Марс, я пробыла полгода в Париже, и — что делать! — я еще была очень молода, если не летами, то опытом, и воротилась на провинциальный театрик; мне казалось, что какие-то особенные узы долга связуют меня с воспитателем.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Вӑл мана шӑпчӑкла юрлама вӗрентсе аппаланас ҫук…

— Пожалуй, он не станет учить щелкать по-соловьиному».

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Валя — Владимира вӗрентсе кӑларнӑ, ҫине тӑрсах, хистесех…

Валя настояла, чтобы я кончал: тебе, мол, только год остается…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паллах, хӗрне те вӑл вӗрентсе кӑлараймастчӗ: кам пӗлмест, пирӗн вӑхӑтра института кӗме аттестат пурри кӑна сахал вӑл…

И уж, конечно, дочери он тоже не смог бы дать образование: кто не знает, что в наше время для поступления в институт мало одного аттестата…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗр сӑмахпа, мана вӗрентсе кӑларма ҫине тӑчӗ Валя, сан мӗнпурӗ те ҫулталӑк кӑна юлнӑ, тесе ӳкӗте кӗртрӗ…

Словом, Валя настояла, чтобы я кончал, тебе, мол, только один год остается…

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лешӗ, арӑмӗ вӗрентсе янӑ пек, урайне ӳксе мӗн пур чӗререн тӗппипех каласа панӑ.

Он сразу упал в ноги и с чувством, трогательно, во всем признался, как его научила жена.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Поликушкӑн ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ ачисене час-часах ачашланӑ; Поликушкӑн кӑмӑлне те евангели тӑрӑх вӗрентсе юсама тӑрӑшнӑ, ҫавӑнпа ӑна салтака парасшӑн пулман.

Барыня же, часто ласкавшая оборванных детей Поликушки и посредством евангельских внушений исправлявшая его нравственность, не хотела отдавать его.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кожанов ыттисене вӗрентсе калама юратать, анчах ыттисем хӑйне канаш пара пуҫласан чӑтса тӑраймасть.

Кожанов же любил поучать других, но сам не выносил чужих советов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана этеме юратма вӗрентсе ӳстернӗ, анчах халӗ манӑн чӗрем хуйхӑ кунӗсенче тӑвӑлса хӑпарнӑ хаяр курайманлӑхпа тулса ҫитнӗ.

Меня воспитали в любви к человеку, но мое сердце сейчас полно ненависти, созревшей в дни моего горя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed