Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлерсе (тĕпĕ: вӗлер) more information about the word form can be found here.
Пире, Мелеховсене, ҫын вӗлерсе ҫӳрекенсем хурӑнташ мар, ҫапла вӑт!

Нам, Мелеховым, палачи не сродни, так-то!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ланкашкара вӗлерсе хӑварнӑ хӗрарӑм выртать.

В промоине лежала убитая женщина.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ну, тарӑхса кайрӗҫ те ҫаксем ҫилӗпе вӗлерсе те хучӗҫ.

Ну, они осерчали и порешили его вгорячах.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вешенски ҫулӗпе каялла чакакан 14-мӗш дивизин сапаланчӑк чаҫӗсемпе обозӗсене хӳтӗлесе тӑнӑ хӗрлӗармеецсен икӗ ротине 3-мӗш Калмӑк полкӗ, йӑлт аркатса тӑкса, пӗр ҫын юлмиччен вӗлерсе пӗтернӗ.

Две красноармейские роты, прикрывавшие отход по Вешенскому перевалу разрозненных частей и обозов 14-й дивизии, были разбиты 3-м Калмыцким полком и целиком уничтожены.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав ахаллисене ҫеҫ мар, социаллӑ чирсене те сарса тӑракан йӑх-яха вӗлерсе пӗтерес пулать.

Эту сволочь, являющуюся рассадником всяких болезней, как физических, так и социальных, надо истреблять.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сулӑсем каллех сулахай ҫыран еннелле кайма тапраннӑччӗ, анчах Базки казакӗсем кӗсменҫӗсене пурне те пӑшалсемпе пере-пере вӗлерсе пӗтерчӗҫ.

Плоты было снова направились к левому берегу, но базковцы ружейным огнем перебили почти всех гребцов.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Лайӑх тунӑ, эппин, вӗлерсе!

— И хорошо сделали, что убили!

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗлерсе пӗтерчӗҫ вӗсене…

— Побили их.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗлерсе пӗтерес пулать эсрелсене!

— Побить их, чертей!

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗлерсе пӗтерӗҫ тетӗн-им?

— Побьют, думаешь?

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗлерсе пӗтерчӗҫ, эппин.

— Побили то есть.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пирӗншӗн кунашкал политика усӑллӑрах: персе вӗлерсе пӑх-ха вӗсене, — тыткӑна илнисене вӗлереҫҫӗ текен хыпар тӳрех хӗрлисем патне ҫитет; вӗсем ҫине халӑха сӑнчӑрти йытта вӗскӗртсе янӑ пек вӗскӗртсе ярасси, ҫынсен хаяр ҫиллине тӑвӑлтарасси ансатрах.

Нам эта политика выгодней: расстреляй их — слух дойдет и до красных, — мол, пленных расстреливают: а эдак проще, народ на них натравить, гнев людской спустить, как цепного кобеля.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пирӗн вӗсемпе ҫыхланса алла варалама кирлӗ мар, ӗҫе пӗлсе те ӑспа майлаштарас пулсан, коммунистсене хӗрарӑмсемех шалҫасемпе хӗнесе вӗлерсе пӗтереҫҫӗ.

Нам об них и руки поганить нечего, их бабы кольями побьют, ежели дело умело и с умом поставить.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпир полк ҫумне хушса панӑ батарейӑна тытса илетпӗр, прислугӑна вӗлерсе пӗтерме тивет пулмалла, мӗншӗн тесен чи ытларах пайӗ унта коммунистсем.

Мы захватили приданную нам батарею, причем прислугу, вероятно, придется уничтожить, так как там преобладающее большинство коммунистов.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Илюшка Кудинова, (полковника — йӑлт вӗлерсе пӗтеретпӗр!

Илюшку Кудинова, полковника — всех уничтожим!

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон леш енче Дударев казакӗсен сотни утлӑ стройпа атакӑна, тӳрех пулеметсем ҫине, вил-ӳсер кӗрсе кайнӑ та, вӗсене ҫурри таран вӗлерсе пӗтернӗ.

На той стороне Дона сотня дударевских казаков пьяным-пьяна пошла в конном строю в атаку, в лоб на пулеметы, и была уничтожена наполовину.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеецсем, казаксем мӗн нушапа ҫапла хӑтланнине пӗлсе ҫитсен, вӗсен разъезчӗсем ҫывӑхнерех пырса: «Нӑрӑсемпе перетӗр… Парӑнӑр, пур-пӗр вӗлерсе пӗтеретпӗр!» — тесе кӑшкӑрчӗҫ.

Красноармейцы, разузнав в чем дело, иногда, близко съезжаясь с разъездами казаков, орали: «Жуками стреляете… Сдавайтесь, все равно всех перебьем!»

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫакна вӑл тӑшман вӑйлине курсан е чунӗпе сиссен е тата мӗнле пулсан та ӑна тӳрех, пӗрре кассах вӗлерсе пӑрахас тенӗ чух ӗҫе ярать.

Он прибегал к нему, когда чутьем и взглядом распознавал сильного противника, или тогда, когда хотел сразить наверняка, насмерть, сразить одним ударом, во что бы то ни стало.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑхатӑн та — Дон тӑрӑхӗнчи ҫӗрсене хуп-хура ҫӑра пӗлӗт хупласа илсе унта чӗмсӗррӗн те хӑрушшӑн капланса тӑнӑн, вӑл кӗҫ-вӗҫех, тирек йывӑҫҫисене асар-писеррӗн ҫӗр ҫумне ава-ава хурса, типпӗн шартлатса ҫурӑлакан аслати сассипе кӗмсӗртетсе каяссӑн, унтан Дон леш айккинчи шурӑ вӑрмана шӑтӑр-шатӑр хуҫса-ватса пӗтерме, акшар сӑрчӗсем ҫинчен аҫа чулӗсене вӑркӑнтарма, вӗлерсе ярас пек хаяр аслати сассипе кисренме тытӑнассӑн туйӑнать.

И стало так, словно покрыла Обдонье туча густым, непросветно-черным крылом, распростерлась немо и страшно и вот-вот пригнет к земле тополя вихрем, полыхнет сухим, трескучим раскатом грома и пойдет крушить и корежить белый лес за Доном, осыпать с меловых отрогов дикий камень, реветь погибельными голосами грозы…

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсир мӗн, пире вӗлерсе пӗтернипе ӗҫ татӑлӗ тесе шутлатӑр-им?

Вы думаете, ежли нас побьете, так этим кончится?

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed