Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗрех (тĕпĕ: витӗр) more information about the word form can be found here.
Эрехӗ путсӗрскер тата, таса марскер, витӗрех бензин шӑрши кӗрет.

Водка была гадкая, с запахом сивухи и бензина.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Столовӑй кӑна ҫӗр айӗнче мар, анчах ӑна ҫӗр ҫинчи хӳтлӗхсен шутне кӗртни юрӑхсӑр, мӗншӗн тесен вӑл аран ҫеҫ тытӑнкаласа тӑрать, хӑмасемпе ҫеҫ ҫапкаласа тунӑскер, витӗрех ҫил вылять.

Столовая была наверху, но она не в счет — дощатый, насквозь продуваемый барак.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн телогрейка вара, типографи сӑрӗсемпе те мазучӗсемпе витӗрех сӑрланса пӗтнӗскер, йӗп-йӗпех, тин кӑна шыва кӗрсе тухнӑ тейӗн.

А моя телогрейка, пропитанная, как мне казалось, насквозь типографским мазутом и краской, была настолько мокра, будто я в ней только что искупался.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Атте те пирӗн ӗмӗрӗпех туртать, анне калашле, витӗрех тӗтӗрнӗ ӗнтӗ вӑл пире.

Правда, отец мой всю жизнь курит и прокурил всех нас, как говорила мать.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Урасем лачкам, витӗрех шӑнтать.

Ноги мокрые, и вообще как-то зябко.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ витӗрех йӗпентӗм.

И я окончательно промок.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман шухӑша витӗрех пӗлсе тӑрать тейӗн.

Она словно угадывала мои мысли.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Улталама май килмӗ санӑн: Каи-Куму куҫӗсем этемӗн чӗри мӗн тунине витӗрех курса тӑраҫҫӗ.

Тебе не удастся это: глаза Каи-Куму умеют читать в сердцах людей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Пана» сивӗ витӗрех ҫапнӑ пулмалла.

«Видать, мороз «пана» пронял до печенки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шартлама сивӗ ӑна витӗрех ҫапнӑ.

Суровый мороз прошиб его до костей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Токарева амантнӑ: пуля кӑкӑрӗ витӗрех тухса кайнӑ.

Токарев ранен в грудь навылет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

1797 ҫулта вӗсенчен Басс текенни Ван-Димен ҫӗрӗпе Ҫӗнӗ Голланди хушшинчен витӗрех тухса кайнӑ, халӗ вӑл пролива унӑн ятне панӑ.

В 1797 году тот же Басе проходит между землёй Ван-Димена и Новой Голландией проливом, носящим теперь его имя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шурӑмпуҫӑн кӑвак ҫуттисенче фарватере палӑртакан чул маяксене шыв витӗрех куратӑн.

Бледные лучи рассвета позволяли рассмотреть в воде каменные вехи, отмечающие фарватер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чуна ҫӳҫентерсе вулӑ витӗрех каять вӑл.

Будто проходит через весь ствол.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫӳлтен текех юр ҫумасть, ҫумӑр тумламасть, хӗвел шинель витӗрех ӑшӑтать.

Наконец-то сверху не сыплет снег, не каплет дождь, а греет через шинель теплое солнышко.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах лаши ывӑннӑ, начарланнӑ, шашки авӑнса тӗксӗмленнӗ, папахине витӗрех пульӑ шӑтарнӑ, ҫӑлтӑрне ҫурмаран каснӑ, пуҫне чӗркесе ҫыхнӑ.

Только конь худой да усталый, только сабля погнутая, тёмная, только папаха простреленная, звезда разрубленная, а голова повязанная.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Сана акӑ алӑк витӗрех берданкӑпа персе пӑрахатӑп!

Вот я тебе из берданки пальну через дверь!

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Телее пула, Головень пулмарӗ, амӑшӗ кӑмакаран яшка кӑларатчӗ, асламӑшӗн хӑлхисем витӗрех мар.

К счастью, Головня не было, мать доставала похлебку из печки, а бабка была туговата на ухо.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗкленсе, хулӑнланса, вӗсем хӑйсен типсе хӑрнӑ турачӗсемпе пӗр-пӗрне витӗрех чиксе шӑтарнӑ.

Поднимаясь все выше, толстея стволами, они впивались сухими сучьями в живые стволы и местами насквозь прокололи друг друга.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сентябрь уйӑхӗн вӗҫӗнче Кубра шывӗ тӑп-тӑрӑ пулса тӑчӗ, халӗ ӗнтӗ шыв витӗрех, тӗпне ҫитичченех курӑнать.

В конце сентября вода в Кубре стала прозрачная, и теперь все видно на всей глубине.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed