Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккарах (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Чакак хуллен аяккарах шӑвать, мотор ҫинчен ӳркенчӗклӗн ӑнлантарать.

Сорока все дальше отстранялся и унылым голосом объяснял про мотор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аяккарах ишсе кайсан: — Тарне йӗпеннине тыттартӑм сана… — терӗ.

Отплыв подальше от берега, он сказал: — А порох-то я тебе всучил подмоченный…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсене Лёха хӑйӗнчен аяккарах тытма тӑрӑшрӗ пулин те, унӑн куҫӗсем шывланчӗҫ.

Леха их далеко держал от себя, но скоро в глазах заблестели слезы.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аяккарах ларса ҫӗҫӗ вӗҫӗпе икӗ шултра сухан шуратрӗ.

Сев в сторонке, стал чистить ножом две крупные луковицы.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ, утравран уйрӑлса, аяккарах ишсе кайса чарӑнчӗ.

Лодка отплыла от острова.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Свищ тепӗр хут аяккарах ывӑтрӗ.

Свищ снова забросил, на этот раз подальше.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир кӑшт аяккарах пӑрӑнтӑмӑр та, Гарик манран ыйтрӗ:

Мы отошли немного в сторону, и Гарик спросил:

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ асӑрхарӑм, вӑл, эпир аяккарах ишсе каясса кӗтсе, юриех пӗр вырӑнта ишсе тӑчӗ.

Я видел, он нарочно стал кружиться на одном месте, дожидаясь, когда мы отплывем подальше.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Утравран аяккарах пулма тӑрӑшӑр, — терӗҫ ҫӳлтен.

— Держитесь от острова подальше, — сказали сверху.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Утравран аяккарах пулма сӗнетӗп.

«Советую держаться подальше от острова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик Алёнкӑран кӑшт аяккарах ларнӑ та ҫӗҫҫипе тимлесех тем чутлать.

А Гарик сидит немного поодаль от Аленки и что-то стругает ножом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Килелле ишнӗ чух та кимме утравран аяккарах тытма тӑрӑшрӑм.

Наоборот, когда я греб к дому, то старался держаться на почтительном расстоянии от острова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аяккарах кайсан тин, хӑйне тек хӑваласа ярас ҫуккине пӗлсен, пытанма пӑрахать.

А потом, когда уже никто не прогонит, объявляется.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑшт аяккарах шыв ӗҫме чарӑнчӗ.

Он остановился неподалеку напиться из речки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов сӑмахне итлеме Рогова йывӑр пулчӗ, вӑл чӑтаймасӑр хӑвӑрттӑн аяккарах пӑрӑнчӗ.

Трудно было Рогову слушать Батманова, он даже отшатнулся от него.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем унта кирпӗчрен вӑрӑм казарма купалаҫҫӗ, унтан кӑшт аяккарах, Ока хӗрринче, вуникӗ вершуклӑ пӗренесенчен тӗрме евӗр пысӑк ҫурт пураҫҫӗ.

Возводили там длинную кирпичную казарму и в стороне от неё, под Окою, двухэтажный большой дом из двенадцативершковых брёвен, дом, похожий на тюрьму.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Таня сурӑх тирӗ шӑрши кӗрекен тӑлӑппа чӗркенчӗ те май килнӗ таран Батмановран аяккарах шурӗ.

Таня завернулась в пахнущий овчинами мех и отодвинулась от Батманова, насколько позволяли сани.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Алексей кӑна тӗттӗм ҫӗртре куларах каларӗ те юриех Роговран аяккарах куҫса выртрӗ.

— Алексей сказал это, широко улыбаясь в темноту возка и предусмотрительно отодвигаясь от Рогова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов, аллисене тарӑн кӗсйине чиксе, вӗсенчен аяккарах пырса ларчӗ.

Рогов присел в стороне, глубоко засунув руки в карманы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта трасса пӗр ҫӗре пӗтӗҫсе ларакан сӑртсенчен пӑрӑнса юханшывран аяккарах каять.

Здесь трасса отдалялась от реки, минуя цепь тесно сдвинувшихся сопок.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed