Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аннӳ (тĕпĕ: анне) more information about the word form can be found here.
Аннӳ мӗн калӗ?

— А твоя мама?

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ сан аннӳ вырӑнӗнче пулсан, пӑяв тытӑттӑм та, пӗрре лайӑх кӑна ҫаптарса илнӗ пулӑттӑм сана.

Я бы на месте твоей мамы взял веревку да вздул тебя хорошенько.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Аннӳ юрлаканнине юрла эппин…

— Ну, пой мамину…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Мӗншӗн аннӳ сана четвӗртех тыттарса ямарӗ-ха?

Что это мать тебе целую четверть не дала?

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Сана аннӳ чармасть-и?

— А тебя мать пустит?

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Санӑн аннӳ эсӗ килнӗ ятпа молебен тутарса ирттересшӗн пулчӗ.

Твоя матушка молебен отслужить хотела по случаю твоего приезда.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Халь ӗнтӗ чей ӗҫме каймалла: аннӳ чӗнет.

Теперь надо идти чай пить: мать зовет.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аннӳ те питӗ лайӑх хӗрарӑм пулас, — асӑрхарӗ Аркадий.

— И мать твоя, кажется, прекрасная женщина, — заметил Аркадий.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аннӳ сире чӗнме ячӗ, — пӑшӑлтатса пӗлтерчӗ вӑл.

— Маменька прислала за вами, — проговорил он шепотом.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Аннӳ ӑҫта?

Help to translate

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ ун чухне ҫав ватӑ хӗрарӑм санӑн аннӳ иккенне пӗлмен… эпӗ ун чухне пӗлмен…

— Я тогда не знал, что эта старая женщина — твоя мать… я тогда не знал…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ хитре, ху ҫинчен те, аннӳ ҫинчен те шухӑшласа пӑх.

Ты красива — о себе подумай, о матери.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ пӗлетӗн-и аҫупа аннӳ сана мӗнле шыранине!

Ты знаешь, как тебя отец с матерью ищут!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аннӳ каланӑ пек, пурне те тӳссе ирттерӗпӗр.

Как твоя мать говорит: «все выдюжим»…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗнле пулсан та аннӳ ӗнтӗ, — кӑмӑллӑн каларӗ Василиса Прокофьевна.

— Уж какая есть… — простодушно сказала Василиса Прокофьевна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аҫупа аннӳ те унтах…

Твои папа с мамой тоже с ними…

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

— «Мами» тенипе аннӳ илтеймӗ ҫав, — тет палламан сасӑ пӗр ывӑҫ пӗрхӗнсе тухас евӗр хӗп-хӗрлӗ ҫырла тӑсса.

— Если звать так, мать тебя не услышит, — говорит незнакомый голос, кто-то невидимый протягивает мне горсть ало-красных ягод.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ан йӗр, ан йӗр, Ваҫҫили, Аннӳ салма пӗҫерет…

— Не плачь, Вася, не плачь, родной, сейчас мама суп сварит…

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Пирӗн пата урӑх ан ҫаклан, вӗлеретпӗр, луччӗ Ростова аннӳ патне вӗҫтер.

К нам больше не подходи, убьем, ступай лучше в Ростов к мамаше.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Выҫтарса ҫитерчӗ-и сана аннӳ…»

Уморила тебя с голоду мать…»

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed