Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑра (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
«Алӑра ҫӗклесе пыни ҫитмерӗ пулать, — терӗм эпӗ сасӑпах тенӗ пек.

«Еще недоставало! — сказал я почти вслух.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Чечексем пит нумай пухӑнчӗҫ пулсан, хӗр аллинчи чечексене кама та пулин парать, хӑй мӑшӑрӗ парнеленӗ чечексене ҫеҫ алӑра хӑварать.

Если цветов много, их берет у невесты кто-нибудь из гостей, невеста держит в руках цветы, подаренные женихом.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вилкӑпа анчах ҫинӗ чухне вӑл сылтӑм алӑра пулать.

Когда едят одной вилкой, ее держат в правой руке.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашӑкӗ те шап-шурӑ, кӗмӗл кашӑк пулинех, алӑра тыткалама сулмаклӑ, йывӑр та меллӗ, ҫӑкӑрӗ ҫӗнӗ ырашран пуль, кӑпӑшка та ҫемҫе, шӑтӑкланса пиҫнӗ, пӳрнепе кӑшт пуссассӑнах сӗтел ҫумне лапчӑтма пулать, пӳрнене вӗҫертсен, каллех акӑш мамӑкӑнчен тунӑ минтер пек хӑпарса каять.

И только после этого взял в руку удобную и увесистую ложку: «Наверно, серебряная», — подумал Шерккей, хлеб был тоже белый, мягкий, ноздристый, чуть прижми кусок пальцем к столу — в лепешку обратится, отпусти палец — снова мягкий и пышный, как пуховый.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӳсӗрессине, анаслассине, шӑнкарассине шавсӑр, никама систермесӗр тумалла, алӑра сӑмса тутри пулмалла.

Кашляют, чихают и сморкаются по возможности бесшумно и незаметно и непременно используя носовой платок.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман алӑра хама Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗпе наградӑлани ҫинчен калакан приказ пур.

У меня на руках находится и приказ о моем награждении орденом Красного Знамена.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл — паттӑр, лӑпкӑ, хӑйне алӑра тытма пӗлет, нихҫан те аптраса ӳкмест.

Отважен и спокоен, умеет держать себя в руках, никогда не теряется.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл халь те ман алӑра, унӑн номерӗ 12719, Тула завочӗ ӑна 1935 ҫулта туса кӑларнӑ.

Он и сейчас у меня — No12719, Тульского завода, выпуск 1935 года.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман алӑра унӑн 1936 ҫулхи ҫуркунне тата ҫулла ҫырса пынӑ дневникӗ упранса юлнӑ.

У меня сохранился ее дневник за весну и лето 1936 года.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шывра пӗр хускалмасӑр нумайччен выртма пултарнине те, хӑрах алӑпа ишме пӗлнине те, алӑра «граната» тытса ишме пултарнине те кӑтартма тӑрӑшрӗ мана Шура.

Шура «выставлялся» передо мной как только мог: долго лежал на воде без движения, потом плыл, работая только одной рукой, потом держа в руке «гранату».

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпир ытларах та тытнӑ пулӑттӑмӑр, анчах унтан пире пӗр ҫын хуса ячӗ, «путатӑр е алӑра тӑм илтеретӗр», тет.

— Мы бы и побольше поймали, да нас какой-то дядя оттуда прогнал, говорит: утонете или руки отморозите.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Алӑра япала пур-ҫке манӑн…

У меня вещи в руках…

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр сӑмах чӗнмесӗр эпӗ юлташсем ҫине пӑхса тӑратӑп, алӑра патаксемпе тӗртсе ыттисем хыҫҫӑн анаталла анса кайиччен Лейно мана ҫапла каларӗ:

Я молча смотрел на товарищей, и, перед тем как оттолкнуться палками и пойти вслед за другими вниз по склону, Лейно сказал мне:

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн сулахай алӑра граната, сылтӑм аллинче наган пур.

В моей левой руке уже была граната, в правой — наган.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл ку ӗҫе питӗ сыхланса тӑвать, шӑрпӑксем алӑра пӗр харӑсах чӗрӗлсе кайма пултарассине пӗлет вӑл, хӑш чухне пӗри чӗрӗлсен ыттисем те самантрах чӗрӗлсе каяҫҫӗ.

Он делал это очень осторожно, зная, что спичка может вспыхнуть в руке, а это иногда кончается антоновым огнем.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Алӑра патак пулмасан вара, упаленсе, ҫул ҫинчи япаласене алӑпа хӑвӑрт-хӑвӑрт хыпашласа ҫӳрет.

Если же в руках у него не было палки, то он предпочитал ползать по земле, быстро исследуя руками попадавшиеся на пути предметы.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Арҫын — пурне те алӑра тытса тӑракан хуҫа.

Мужчина — господин.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пурнӑҫпа вилӗме алӑра тытакан ҫын; вӑл гильотина хуҫи.

Он был полновластным хозяином над жизнью и смертью; он повелевал гильотиной.

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте тухса кайӑр та хӑвӑр пӑшалӑрсене мана хӑварӑр: вӗсем ман алӑра хӑйсен хакне кӑларӗҫ.

Уходите все, оставьте мне все оружие: не беспокойтесь, я сумею пустить его в дело.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн алӑра тыткӑна лекнӗ виҫӗ ҫын — виҫӗ ача.

В наших руках находятся трое пленников, иначе говоря трое детей.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed