Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ывӑннӑ (тĕпĕ: ывӑн) more information about the word form can be found here.
Пысӑк тупӑсене сӗтӗрекен тракторсем кӗрлеҫҫӗ, пас тытнӑ, ывӑннӑ лашасем тулхӑркаласа орудисене туртаҫҫӗ.

Тарахтели тракторы, тащившие огромные пушки, измученные заиндевевшие лошади, храпя и фыркая, тянули орудия.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Чупса ывӑннӑ регулировщиксем тар юхтараҫҫӗ.

Сбившиеся с ног регулировщики истекали потом на перекрёстках.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫак патаксемпе вӗсем вышкӑсем патӗнче ӗҫлекен выҫӑ, ывӑннӑ, урисене аран-аран сӗтӗрекен ҫынсене «вӑй» кӗртнӗ.

Ею он всё время подбадривал голодных, усталых, еле волочивших ноги людей, работавших возле вышек.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл ку ӗҫе выльӑхсен ушкӑнне пуснӑ ҫӗре ӑсатнӑ пек, кун каҫа ывӑннӑ приемщик пек васкамасӑр, тӗплӗн тунӑ.

Он сделал это неторопливо, тщательно, точно усталый за день приёмщик, отправляющий на убой последнюю партию скота.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ывӑннӑ ҫыннӑн канас килет, аслӑ лейтенант юлташ.

— Уставший человек хочет отдохнуть, товарищ старший лейтенант.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чупса ывӑннӑ учётчиксем повесткӑсем илме те аран-аран ӗлкӗрсе тӑнӑ.

Сбившиеся с ног учётчики едва успевали принимать от людей повестки.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ывӑннӑскерсем, хырӑнманскерсем, ҫӗтӗк атӑпа е ҫарран, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗскерсем, ывӑннӑ вӑкӑрсемпе ырхан лашасене патакпа хӑваласа танкканӑ.

Усталые, небритые, в разбитых сапогах или босиком, в обтёрханных мундирах, они брели, погоняя дрючками усталых волов и кляч.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Тен, чӑннипех те, саланса кайӑпӑр, — тенӗ Малик, ывӑннӑ боецсем ҫине куҫа-куҫӑн пӑхса.

Может быть, верно, разойдёмся? — сказал Малик, обводя усталые лица бойцов взглядом чёрных, узких, красивых глаз.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Юрӑҫӑ ывӑннӑ пек те именчӗклӗн чарӑнчӗ.

Певец смолк, усталый и смущённый.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ывӑннӑ лашасенчен кӑпӑк юхнӑ, кустӑрмасем чӗриклетнӗ, шӑрӑхпа аптранӑ выльӑхсем мӗкӗрнӗ.

Роняли жёлтую пену усталые кони, скрипели колёса, печально мычал изнывающий от жары, задыхающийся в пыли скот.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Вӑл пӗр самант ывӑннӑ председателӗн пит-куҫӗ ҫине сӑнаса пӑхрӗ, унтан, хӑй ӑшӗнче ку юрӑхлӑ ҫын, унпа чӗререн калаҫма юрать, тесе шухӑшласа илчӗ те, ҫапла ыйтрӗ:

На мгновение она изучающе остановила взгляд на усталом лице председателя и потом, точно решив про себя, что это человек стоящий и говорить с ним можно по душам, спросила:

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Эсир ывӑннӑ, виҫҫӗмӗш рангри капитан юлташ, — терӗ Фесенко ун умӗнче йӑпӑлтатса, — хамах йӑтса пырам ӗнтӗ, ирӗк парӑр…

— Вы устали, товарищ капитан третьего ранга, — предупредительно сказал Фесенко, — разрешите, разрешите мне…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта вӑл хӑй ҫеҫ асли пулса тӑнине, вӑл пултарнинчен те, йӗрке тытнинчен те ҫак ҫынсен пурнӑҫӗ кӑна та мар, вӑйлӑ ҫапӑҫусенче ывӑннӑ полкӑн пурнӑҫӗ те тытӑнса тӑнине тавҫӑрса илчӗ; — фрицсен кунта, шурлӑх урлӑ, мӗн пурӗ те икӗ ҫул анчах, — терӗ.

вдруг против воли охватившую его от сознания того, что теперь он был здесь перед лицом врага самый главный и от его уменья, распорядительности, воли зависит не только судьба и жизнь вот этих людей, но и судьба всего полка, изнемогавшего в неравной борьбе: — У фрицев тут через болото только эти две дорога и есть.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ҫапла, ку чӑнахах та Шура выртать, аллисене мелсӗррӗн, ывӑннӑ ҫын пек саркаласа пӑрахнӑ, ҫапӑҫу умӗн пуҫ кӑшӑлне хывма та манса кайнӑ!..

Да, это действительно она лежит, раскинувшись устало и неудобно, в венках, которые забыла снять перед боем!..

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Дамба ҫинчисем пурте ӑна сӑнаҫҫӗ, ывӑннӑ куҫӗсемпе хӑйсене питӗ йывӑр пулни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Вся дамба следила за ним, утомленными взглядами докладывала, как ей тяжело.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ ӗнтӗ ывӑннӑ хыҫҫӑн ҫывӑрса тӑранма та пулать!

Наконец-то, можно отоспаться!

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ездовойсем чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳреҫҫӗ, повар ҫатмасене чӑнкӑртаттарма пӑрахрӗ; огневойне пралуксӑр телеграф тӑрӑх вилесле ывӑннӑ, илемлӗ типшӗм хӗр — Брянскин ҫураҫнӑ хӗрӗ — минометчиксен тылӗнче кушетка ҫинче ҫывӑрни ҫинчен хыпар вӗҫсе кайрӗ.

Ездовые ходили на цыпочках, повар перестал греметь сковородками, на огневую по беспроволочному телеграфу полетела весть о том, что в тылах минометчиков спит на кушетке, смертельно уставшая, красивая худенькая девушка — невеста Брянского.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл асаплана-асаплана йӑлтах ывӑннӑ, ҫунса тӑракан йӗпе питҫӑмартипе Коростелев пичӗ ҫумне ҫыпҫӑнса лӑпланса пычӗ.

Он измучился, он затихал, прижавшись воспаленной мокрой щекой к лицу Коростелева.

Тухса каяс умӗн пӗр кун малтан // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тенкел ҫинче выляса ывӑннӑ хыҫҫӑн Серёжа выртать те хӑйӗн йывӑр инкекӗ пирки шухӑшлама пуҫлать.

Устав играть на стуле, Сережа ложится и размышляет о своем тяжелом положении.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Кӳр кунта пируссене, сӳтӗк, — терӗ вӑл ывӑннӑ сасӑпа.

И томно сказала: — Дай сюда папиросы, болван.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed