Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичче the word is in our database.
Пичче (тĕпĕ: пичче) more information about the word form can be found here.
Мӗкӗте пичче колхоз бухгалтерӗнче ӗҫлет, Кӗтерне инке колхозра тӑрмашать.

Help to translate

Ав, вӗрен Петюкран! // Василий Сипет. «Тӑван Атӑл». — 2005, 2№ — 72-73 с.

— Охо-о-о! — хальхинче, куҫ харшийӗсене ҫӗклесе илсе, куҫне Митюк ҫине чарӑлтарса ывӑтса, йӗплӗ, хулӑн, мӑка сас татса кӑларчӗ Мӗкӗте пичче.

Help to translate

Ав, вӗрен Петюкран! // Василий Сипет. «Тӑван Атӑл». — 2005, 2№ — 72-73 с.

Яр шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ ашшӗ, ҫыра сӑн-питлӗ, ҫилпе кушӑрканӑ, ҫунса тӗксӗмленнӗ ӳтлӗ Мӗкӗте пичче, кутник сакки ҫинче ҫӗнӗ армутирен урай шӑлмалли шӑпӑр майласа ларать.

Help to translate

Ав, вӗрен Петюкран! // Василий Сипет. «Тӑван Атӑл». — 2005, 2№ — 72-73 с.

Вӑт шутламанччӗ Ҫемен пичче ҫакӑн пек вӑр-вар ҫаврӑнасса.

Help to translate

XII // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

— Каҫӗ ырӑ, Ҫемен пичче.

Help to translate

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

— Кайран, анне сывалсан тата пичче Совет Ҫарӗнчен таврӑнсан.

Help to translate

II // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

«Юрӗ, вӗренме пичче Совет Ҫарӗнчен таврӑнсан та ӗлкӗрӗп, анне сывалтӑр кӑна, — анчах халӗ мӗн тумалла манӑн?» — вӗҫӗмсӗр пӑтранчӗ канӑҫсӑр шухӑш Лена пуҫӗнче.

Help to translate

II // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ҫтаппан пичче хулпуҫҫийӗ урлӑ ҫавӑрса ҫыхнӑ пир пиҫиххие хӑвӑрт тӳрлетрӗ.

Дядя Степа быстро оправил на себе перевязь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫтаппан пичче Пенишорӑна хулпуҫҫийӗнчен тытрӗ, хуллен кӑна хӑй патнерех туртрӗ.

Дядя Степа тронул Пенишору за плечо, тихонько привлекая его к себе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫтаппан пичче малтан ун айне иккӗленерах пӑхрӗ, унтан ӑнланса илчӗ те, кӑмӑлӗ пӑлханнипе салтак патнелле ыткӑнчӗ.

Дядя Степа смотрел на него вначале недоумевающе, затем, поняв, взволнованный, бросился к солдату.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ҫтаппан пичче!

Help to translate

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫтаппан пичче ун патне пычӗ:

Дядя Степа подошел к нему:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫтаппан пичче паянччен ун пеккине пӗрре те курманччӗ-ха.

кого пришлось видеть дяде Степе до этого дня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫтаппан пичче хӑйне ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫын пек кӑтартас тесе тем пекех тӑрӑшрӗ, анчах унӑн куҫӗсем ҫакна пӑхӑнмарӗҫ, вӗсенчен куҫҫуль тумламӗсем пӑчӑртанса юхса анчӗҫ.

Как ни хотел дядя Степа держаться с суровым достоинством, глаза его не слушались, и на них выступили слезы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ҫтаппан пичче! — хаваслӑн кӑшкӑрса чӗнчӗ ӑна Цэрнэ, пуҫӗнчи картузне ӑна хисеп тунӑ пек хывса.

— Дядя Степа! — радостно крикнул Цэрнэ, с уважением снимая шляпу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Моломан пичче те кунтах иккен…

И дядя Моломан…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Халӗ ӑна мар, эпӗ хама шеллетӗп, Ҫтаппан пичче.

Теперь не его — самого себя мне жалко, дядя Степа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тепӗр чухне, сана тӗрӗссипех калатӑп, Ҫтаппан пичче, эпӗ хам та салтакӑн асаплӑрах пурнӑҫне тутанма тӑрӑшатӑп.

Иной раз, правду тебе говорю, дядя Степа, я и сам бросаюсь туда, где солдатская мука мученическая всего тяжелее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вара, Ҫтаппан пичче, эпӗ сире аса илтӗм.

Тогда, дядя Степа, я вспомнил вас.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӗррехинче ҫапла, Ҫтаппан пичче, ҫав Федор Мыцӑна службӑри занятисем пӗтнӗ хыҫҫӑн тӗл пултӑм.

И вот, дядя Степа, встретил я этого самого Федора Мыцу как-то после ученья.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed