Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫма (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
— Пирӗн пата куҫма пулать пулӗ.

— К нам, пожалуй, можно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйне пӗлӗшсем патне куҫма сӗнтӗм, мӗншӗн тесен Коля ун адресне те пӗлет.

Сама она пока будет скрываться у знакомых, так как ее домашний адрес тоже известен Коле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку вырӑнта румынсем пулнине шута илсе, штаб урӑх вырӑна куҫма решени йышӑнчӗ.

Штаб принял решение перейти на новое место, поскольку здесь побывали румыны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем вӑрмансене час-часах тӗрӗсленӗ, ҫавӑнпа партизансен вырӑнтан вырӑна куҫма тивнӗ.

Немцы часто прочесывали леса, и партизанам приходилось маневрировать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Клава, эпир урӑх хваттере куҫма хатӗрленнине пӗлсен, пит хурланчӗ.

Клава очень огорчилась, узнав, что мы переезжаем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эп ӑна амӑшӗпе йӑмӑкне ҫав хваттере хӑварса, «Николая» качча кайнӑ пек тума, хушамата улӑштарма, унтан урӑх хваттере куҫма хушрӑм.

Я предложил ей оставить мать и сестру в этой квартире, устроить фиктивный брак с «Николаем», переменить фамилию и переселиться в другое место.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Боринпа Амо ҫӗр каҫма ҫӗнӗ вырӑна куҫма тухрӗҫ.

Борин и Амо пробирались на новый ночлег.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чӑн малтан вӑл кӑмӑлсӑрланнӑ пекрех пулчӗ пулас: вӑл ӗнтӗ унта куҫма питӗ аван хатӗрленсе ҫитнӗччӗ, ӑшӗ те вӑрками пулнӑччӗ ун, анчах вилме тӳр килмерӗ-мӗн, каллех чӑн-чӑн пурнӑҫа, бомбӑсемпе траншейӑсем патне, салтаксем патне, юн патне таврӑнма тӳр килсе тухрӗ, ҫакна пула ӗнтӗ унӑн кӑмӑлӗ хуҫӑлчӗ; унтан вӑл, мӗншӗн савӑннине чухламасӑрах, хӑй чӗре юлнӑшӑн савӑнчӗ, унтан вара — хӑраса ӳкрӗ, бастионран хӑвӑртрах тулса каяс килчӗ ун.

Самое первое впечатление его было как будто сожаление: он так было хорошо и спокойно приготовился к переходу туда, что на него неприятно подействовало возвращение к действительности, с бомбами, траншеями, солдатами и кровью; второе впечатление его была бессознательная радость, что он жив, и третье — страх и желание уйти скорей с бастиона.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пулӑсем куна тепӗр пӗвене куҫма пулӑш тесе йӑлӑна пуҫланӑ.

Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла.

Чарлан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре ку пулӑсене калать: «Пулӑсем, эсир пӗлместӗр-и-ха, сирӗн пурнӑҫ пӗтсе килет: ҫынсем, пӗвене татса ярса, сире йӑлтах тытса пӗтерес теҫҫӗ. Ав лере, тӑвӑн тепӗр енче, лайӑх пӗве пур. Эпӗ сире ҫавӑнта куҫма пулӑшӑттӑм та, анчах ватӑлтӑм: вӗҫме вӑйӑм ҫук», — тет.

Она и говорит рыбам: «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается: слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать».

Чарлан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку таранччен чӑвашла Жюль Вернӑн икӗ романӗ пичетленсе тухнӑ: 1941-мӗш ҫулта Иван Ара куҫарнӑ «Грант капитан ачисем», 1047 ҫулта — Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ «Ҫӗр варрине анса курни» романсем.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫма ӑна никам та чарманнипе вӑл, хӑйӗн Динго тусӗ пек, кимӗн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне тӑватӑ уран упаленет.

Но так как никто не запрещал ему двигаться, то он подражал своему другу Динго и ползал на четвереньках из конца в конец по всей пироге.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа вӑл малалла куҫма чарӑнмарӗ.

Поэтому он продолжал двигаться вперед.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ушкӑна малалла куҫма чӑрмантаракан япаласемшӗн Дик кулянса хыпӑнсах тухрӗ.

И это, к великому огорчению Дика, замедляло продвижение маленького отряда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗррехинче кӗрхи кун вӑл Кокушкинӑна ывӑнса, ҫавах савӑнӑҫлӑн таврӑнчӗ: пӗтӗм кил-йышӗпех Хусана куҫма ирӗк панӑ.

Однажды в осенний день вернулась в Кокушкино усталая и счастливая: получено разрешение на переезд всей семьей в Казань.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Редакторӗ Куҫма Чулкаҫ пулнӑ.

Редактором был Кузьма Чулгась.

Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Нумай та вӑхӑт иртмӗ, ҫак йывӑр пӗлӗтсем океан ҫинех анӗҫ те сулхӑн ҫил вырӑнне вара тӑвӑл кӗрлеме пуҫлӗ, тепӗр май каласан, сывлӑш сехетре 43 миля хӑвӑртлӑхпа куҫма тытӑнӗ.

Нужно было ожидать, что в непродолжительном времени эти тяжелые массы опустятся к самой поверхности океана, и тогда вместо очень свежего ветра разыграется буря, то есть воздух будет перемещаться со скоростью примерно сорока трех миль в час.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— «Вальдек» экипажӗ хӑвӑрпа ҫапӑннӑ карап ҫине куҫма ӗлкӗрнӗ тесе шутлатӑр-и эсир?

— Вы думаете, экипаж «Вальдека» успел перебраться на борт того судна, которое с вами столкнулось?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тимофеев патӗнчен пынӑ ҫынсем Наташӑсем патӗнче пурӑнакансене кӑштах шанчӑклӑрах вырӑна куҫма пулӑшрӗҫ.

Люди, пришедшие от Тимофеева, помогли живущим у Наташи перебраться в более безопасное место.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӗмӗртен хӑнӑхнӑ ӑшӑ йӑваран уйрӑлма шел пулин те, пӗтӗм ҫемйипех хулана куҫма кӑмӑл турӗҫ.

И хотя всем было жалко до слез расставаться с обжитым гнездом, с отъездом не мешкали, всей семьей переехали в город.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed