Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Амӑшне (тĕпĕ: амӑш) more information about the word form can be found here.
Тӗлӗкре вӑл хӑйӗн амӑшне курчӗ, амӑшӗ юр тӳремлӗхӗпе кӑнтӑралла утать.

Он только что увидел во сне свою мать, она шла по снежной равнине к югу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Лемм амӑшне кам ҫаратрӗ?

Кто ограбил мать Лемма?

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Том ҫамрӑк хӗрарӑма аллинчен ярса тытрӗ, ашшӗне ӗненсе — пулас амӑшне пысӑк сенкер куҫӗсенчен тинкерчӗ.

Он ухватился за ее руку и, веря отцу, посмотрел в ее синие большие глаза.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Амӑшне вӑл ас тумасть.

Матери он не помнил.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

«Вега» палуби ҫинче ҫирӗм ҫул каялла Дюк шӑпах ӑна, Бильдера, капитан пулса ӗҫленӗскере — парӑнса та шикленсе, тин куҫне уҫнӑ йытӑ ҫури амӑшне пӑхнӑ евӗр — куҫӗнчен пӑхатчӗ.

Но Бильдер, которому двадцать лет назад на палубе «Веги», где тот служил капитаном, смотрел он в глаза преданно и трусливо, как юный щенок смотрит в опытные глаза матери.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Тепӗр тесен, Хӗлимунӗ сывах-ҫке, ӑна куҫран вӗҫертмелле мар, амӑшне сӑмах панӑ япала, пурнӑҫра пулӑшса пымалла.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӗтмен мар вӑл ҫапла пулма пултарасса, ҫапах хӗрарӑма, ача амӑшне тӗкӗнмессе шаннӑ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Насретдин пӳрте кӗнӗ-кӗмен амӑшне пулӑшма пуҫларӗ: е вучахри хурана, тӑварланӑ така какайӗпе туп-туллискерне, ҫӑпалапа пӑтратса илет, е нӳхрепрен йӳҫӗтнӗ купӑста, помидорпа хӑяр йӑтса килет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӑпани амӑшне те, ҫурисене те тӗкӗнмерӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Сӑпани ашшӗпе амӑшне, халӑх тӑшманӗ вырӑнне хурса, таҫта аякка ӑсатнӑ, халь пушали ӑнлантар ӑна Совет влаҫӗн тӑшманне тытасси коммунистӑн, чекистӑн тасаран та таса тивӗҫӗ тесе», — каллех кулчӗ аслӑраххи.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫитменнине, ун чухнех Сӑпани ашшӗпе амӑшне те хурахсене пулӑшса пурӑннӑшӑн ялти ҫӗрме пуянсемпе Кашкӑрсемпе пӗрле тытса кайрӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Урмаелӗнче чи пирвай Курносов амӑшне ыйтса тӗпчерӗҫ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Насретдинӗ ҫамрӑкскер кӑна, ҫапах амӑшне ҫур ҫултах епле пуйтарса ячӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫемйи, тӑванӗсем, пӗлӗшӗсем ҫинчен каласа кӑна панипе ниепле те ҫырлахаймарӗ Антун, унӑн Санюка, ашшӗпе амӑшне, шӑллӗне, ялйыша хӑйӗн куҫӗпе курас килчӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, паллах, пиччӗшӗпе шӑллӗн ашшӗпе амӑшне кӳршӗ яла хӑнана леҫес шухӑш пулмарӗ ӗнтӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ывӑлӗ хӑйне илемлӗн уйрӑмрах тытни амӑшне кулянтарать; ачине кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса ачашланӑ самантсенче вӑл хурлӑхпа, юратупа, именӳпе тулать, чӗри хутшӑнусемпе шухӑшсен йышӑннӑ йӗркине хӑнӑхуллӑн сӑнлакан чӗлхи пек мар, урӑхла калаҫать.

Она болезненно чувствовала прекрасную обособленность сына; грусть, любовь и стеснение наполняли ее, когда она прижимала мальчика к груди, где сердце говорило другое, чем язык, привычно отражающий условные формы отношений и помышлений.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Теприсем тӑван амӑшне те Лонгрен «Ориона» иленнӗ пек иленмеҫҫӗ-тӗр.

К нему он был привязан сильнее, чем иной сын к родной матери.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл тухтӑр илсе пыма пулнӑ канфеткӑна, амӑшне, килти кӑмакана, яланах мӑкӑртатакан асламӑшне аса илчӗ те, — ӑна кичем туйӑнчӗ.

Вспомнил он леденцы, обещанные доктором, лицо и голос матери, потемки в своей избе, печку, ворчливую бабку Егоровну… и ему стало вдруг скучно и грустно.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Кӑшт шухӑшласан, вӑл тухтӑртан, амӑшне те больницарах хӑварма ыйтасшӑнччӗ, анчах, вӑл ҫӑвар уҫма та ӗлкӗреймерӗ, ӑна фельдшерица ҫавӑтса картлашка тӑрӑх ҫӳлти хута илсе хӑпарма тытӑнчӗ.

Подумав немного, он решил попросить доктора оставить в больнице и мать, но не успел он раскрыть рта, как фельдшерица уже вела его вверх по лестнице.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

— Сана инке, хӗнемелле те, анчах, хӗнекен никам та ҫук, — терӗ вӑл Пашка амӑшне.

— Бить тебя, баба, да некому, — сказал он.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed