Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫук the word is in our database.
Ҫук (тĕпĕ: ҫук) more information about the word form can be found here.
22. Эсир Эпӗ хуйхӑртас мар тенӗ сӑваплӑ ҫынсен чӗрисене хуйхӑртнӑшӑн, хӑйӗн ҫылӑхлӑ ҫулӗнчен ан пӑрӑнайтӑр, пурӑнӑҫне ҫӑлса ан хӑварайтӑр тесе ҫылӑхлӑ ҫыннӑн аллине тӗрек парса тӑнӑшӑн — 23. ҫакӑншӑнах ӗнтӗ сире ҫук япаласем урӑх курӑнмӗҫ, ӗнтӗ малашне пуласси ҫинчен те тӗшмӗртеймӗр; Эпӗ Хамӑн халӑхӑма сирӗн аллӑртан хӑтарӑп, Эпӗ Ҫӳлхуҫа иккенне пӗлӗр вара, тесе калать те.

22. За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, - 23. за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь.

Иез 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӗсем, канӑҫлӑх ҫук ҫӗртенех «канӑҫлӑх» тесе, Манӑн халӑхӑма аташтараҫҫӗ; вӑл тӑвакан хӳмене вӗсем пылчӑкпа сӗреҫҫӗ, 11. хӳмене пылчӑкпа сӗрекенсене кала: хӳме ӳкет, те.

10. За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: «мир», тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, 11. скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет.

Иез 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Манӑн аллӑм ҫук япала куракан, пуласси ҫинчен ултавлӑ калакан пророксене хирӗҫ ҫӗкленӗ; вӗсем Манӑн халӑхӑмӑн канашӗнче пулмӗҫ, Израиль килӗн йышне ҫырнӑ хут ҫине те ҫырӑнаймӗҫ, Израиль ҫӗрне те кӗреймӗҫ; Эпӗ Ҫӳлхуҫа Турӑ иккенне пӗлӗр вара, тесе калать те.

9. И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог.

Иез 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Эсир ҫук япалана курман-и?

7. Не пустое ли видение видели вы?

Иез 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Вӗсем ҫук япалана кураҫҫӗ, «Ҫӳлхуҫа каларӗ» тесе, пуласси ҫинчен суя суяҫҫӗ; вӗсене Ҫӳлхуҫа яман; тата вӗсем хӑйсен сӑмахӗ пулать тесе шантараҫҫӗ.

6. Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: «Господь сказал»; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.

Иез 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ҫакӑншӑн Манӑн куҫӑм хӗрхенсе тӑмӗ, каҫарассӑм ҫук; хӑйсем мӗн хӑтланнине хӑйсен пуҫӗ ҫине ярӑп, терӗ.

10. За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их на их голову.

Иез 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Сана Манӑн куҫӑм хӗрхенсе тӑрас ҫук, каҫармастӑп, сана ху мӗнле ҫулпа ҫӳренине кура тавӑрӑп, хӑвӑн ирсӗр ӗҫӳсем хӑвӑнпа пӗрле пулӗҫ; вара Эпӗ айӑплакан Ҫӳлхуҫа иккенне пӗлӗр, тет.

9. И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.

Иез 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Сана Манӑн куҫӑм хӗрхенсе тӑрас ҫук, каҫармастӑп, сана ху мӗнле ҫулпа ҫӳренине кура тавӑрӑп, хӑвӑн ирсӗр ӗҫӳсем хӑвӑнпа пулӗҫ, вара Эпӗ Ҫӳлхуҫа иккенне пӗлӗр, тесе калать те.

4. И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь.

Иез 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Эпӗ пур! тет Ҫӳлхуҫа Турӑ, Манӑн сӑваплӑ вырӑнӑма хӑвӑн пӗтӗм йӗрӗнчӗк ӗҫӳсемпе, путсӗр ӗҫӳсемпе ирсӗрлетнӗшӗн Эпӗ сана кӗҫӗне хӑварӑп, куҫӑм сана хӗрхенес ҫук, Эпӗ сана каҫармӑп.

11. Посему, - живу Я, говорит Господь Бог, - за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.

Иез 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Унӑн ҫулне пӗлекен, унӑн сукмакӗсем ҫинчен шухӑшлакан никам та ҫук.

31. Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.

Вар 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

56. Ҫав турӑсем — йывӑҫран тунӑскерсем, ылтӑн-кӗмӗл сӑрнӑскерсем — хӑйсене вӑрӑсенчен те, хурахсенчен те сыхлаймаҫҫӗ: 57. лешӗсем вара, вӗсенчен вӑйлӑраххисем, вӗсем ҫинчи ылтӑн-кӗмӗле, тумтире сӳсе илеҫҫӗ те тупӑшпа тухса каяҫҫӗ, кусенӗн ӗнтӗ хӑйсене хӑйсем пулӑшма та вӑйӗ ҫук.

56. Ни от воров, ни от грабителей не могут охранить самих себя эти боги, деревянные и оправленные в серебро и золото: 57. превосходя их силою, они снимают золото и серебро и одежды, которые на них, и уходят с добычею, а эти себе самим не в силах помочь.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

45. Вӗсене ӳнерҫӗсемпе ылтӑн шӑратакансем тунӑ; ӳнерҫӗсем мӗнле тӑвас тенӗ вӗсене, ҫавӑн пек тунӑ, унта урӑххи нимӗн те ҫук.

45. Устроены они художниками и плавильщиками золота; ни чем иным они не делаются, как тем, чем желали их сделать художники.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Хаклӑ хак парса туяннӑ вӗсене, анчах вӗсенӗн сывлӑшӗ ҫук.

24. За большую цену они куплены, а духа нет в них.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Пирӗнпе чурасем хуҫаланаҫҫӗ, пире вӗсен аллинчен хӑтаракан никам та ҫук.

8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.

Хӳх 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Пирӗн аттемӗрсем ҫылӑха кӗнӗ; вӗсем ҫук ӗнтӗ, эпир вара вӗсем тунӑ йӗркесӗр ӗҫсемшӗн асап тӳсетпӗр.

7. Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.

Хӳх 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Эпӗ ахлатса йынӑшнине илтрӗҫ, анчах лӑплантараканӑм ҫук; тӑшманӑмсем пурте ман инкекӗм ҫинчен илтрӗҫ те Эсӗ ҫапла тунӑшӑн савӑнчӗҫ: эй Ҫӳлхуҫамӑм, Эсӗ Ху малтанах каласа хунӑ куна ҫитме хушсамччӗ, вӗсем те ман евӗрлех пулса тӑринччӗҫ!

21. Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне!

Хӳх 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Сион ӗнтӗ аллине тӑсать, анчах ӑна лӑплантараканӗ ҫук.

17. Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему.

Хӳх 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫӳлхуҫа мана ҫӑлӑнма ҫук алла ӳкерчӗ.

Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.

Хӳх 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хӑйне юратнӑ ҫынсем хушшинче ӑна лӑплантараканӗ ҫук; тусӗсем ӑна пурте пӑрахрӗҫ, унӑн тӑшманӗсем пулса тӑчӗҫ.

Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.

Хӳх 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Пӗлӳсӗр ҫын ӑссӑрла хӑтланать, шӑратса йӗрӗх ӑсталакан хӑйне намӑса хӑварать: вӑл тунӑ йӗрӗх — суя япала, унра сывлӑш ҫук.

17. Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.

Иер 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed