Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Спиридонов казаксен нарячӗпе пӗрле хыпалансах лавкка еннелле утса кайрӗ.

Спиридонов с нарядом казаков быстро шел к лавчушке.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫулӑм пек хӗрлӗ сухаллӑ, хӑлхине кивелсе кайнӑ хура алка ҫакнӑ ватӑ казак сулахайра утса пыракан Бунчука ним сӑлтавсӑрах питӗнчен чӑпӑрккапа туртса касрӗ.

Бунчука, шагавшего слева, старик казак, с пламенно рыжей бородой и почерневшей от старости серьгой в ухе, без причины ударил плетью.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӑшалне епле пулсан та памалла мар тесе ҫирӗп шутласа хунӑ Бунчук, винтовкине кӑкӑрӗ умне тытса, хӑвӑрт Подтелков патне утса пычӗ:

Бунчук, твердо решивший не сдавать оружия, держа винтовку наперевес, быстро подошел к Подтелкову.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, Подтелковпа пӗрле утса пыракан стариксем ҫине пӑхмасӑр, ҫӳллӗ, янӑравсӑр, аран илтӗнмелле халсӑр сасӑпа хыҫалтан кӑшкӑрчӗ:

Высоким беззвучным глухим голосом он закричал, не обращая внимания на стариков, сопровождавших Подтелкова:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан вӑл, кавалерийски карабин ҫумӗнчи предохранителе куҫарса лартса, лавпа юнашар утса кайрӗ.

Сдвинув на своем кавалерийском карабине предохранитель, пошел рядом с подводой.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тачанка патне утса кайнӑ май, казаксен салхуллӑ сӑн-пичӗсем ҫине пӑхса, Лагутин хӑйсем хӑш маршрутпа каясси ҫинчен шутласа пычӗ.

Подходя к тачанке, всматриваясь в невеселые лица казаков, Лагутин обдумывал маршрут, по которому придется им теперь идти.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑкӑр айӗнчен ӗне тӗрӗс-тӗкеллӗн тухнине курсан ҫеҫ вӑл лавсем патне утса кайрӗ.

Только убедившись в том, что коровенка вынесла из-под быка хребет свой в целости, — пошел к подводам.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӳрерӗ утса, турӗ темскерсем, ҫывӑрчӗ, анчах пурте ҫаксем ӑс-пуҫа тӗтрелетсе минретекен ухмахла, тӗлӗкри пек ҫеҫ пулса иртрӗҫ.

Ходил, делал что-то, ел, спал, но все это словно в полусне, одуряющем и дурманном.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аня! — унтан кӗлеткипе тӳрленсе тӑчӗ те, вӑртах ҫаврӑнса, юпа пек тӳррӗн, аяккалла утса кайрӗ.

Аня! — выпрямился и, круто повернувшись, пошел, неестественно прямо, не шевеля прижатыми к бедрам руками.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл йӗпе юр тӑрӑх ҫара урисемпе шукаласа, вӑрӑм пушшипе хӑмсарса утса пырать.

Шел он, оскользаясь босыми ногами, помахивая кнутом.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл хӑйӗн тӑлпан кӗлеткине ҫӑмӑллӑн ҫӗклесе, сӑран атӑ кӗллисемпе таплаттарса утса, пӳрте кӗрсе кайрӗ.

Он пошел в дом, с неожиданной легкостью неся свое могучее тело, шаркая подошвами простых чириков.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑрт тӳпине тухсан, Петро перчеткине тӑхӑнчӗ те, тулӑ улӑмӗ тӗслӗ мӑйӑхне пӗтӗрсе, утне сасартӑк аяккалла парса тытрӗ: лаши вара, урисене хӑвӑрт ылмаштарса пусса, пачах хӑяккӑн утса кайрӗ.

На бугре Петро надел перчатки, расправил пшеничные усы и, поворачивая коня так, что он, часто переступая, пошел боком.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Митька Коршунов ҫиллес сӑнпа сӗтел патне утса пычӗ, ҫирӗппӗн хушрӗ:

Митька Коршунов с серьезным лицом подошел к столу, отрывисто приказал:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий офицер вулама тытаннӑ-тытӑнман халӑх ушкӑнӗнчен хӗсӗнсе тухрӗ; килелле ҫул тытнӑ май, васкамасӑр Виссарион аттен пӳрчӗ еннелле утса кайрӗ.

Григорий, как только офицер начал читать, вышел из толпы; направляясь домой, неспешно пошел к углу дома отца Виссариона.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юнашар утса пынӑ май Кошевой унӑн черӗпӗнни пек шӑртлӑ сухалӗ ҫине пӑхса илчӗ, хӑй ӑссӗн шухӑшларӗ: «Вӗлереттӗн те пулӗ, пасара ҫури!»

Кошевой, шагая рядом с ним, глянул на его ежистую, вздыбленную щетину, подумал: «А ить убил бы, хорек!»

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Валет тӑчӗ; именчӗклӗн ӳсӗркелесе, алӑк патнелле утса кайрӗ.

Валет встал; неловко покашливая, пошел к двери.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кошевой, киммине ҫыран хӗррине туртса лартса, пуллисене уртмаха тултарчӗ те, кӗсменӗпе пысӑк чалӑшсем хурса виҫнӗ пек туяласа, хутор еннелле утса кайрӗ.

Кошевой примкнул баркас, ссыпал в торбу рыбу, пошел, отмеряя веслом большие сажени.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр тӑсланкӑ салтакӗ, ҫӳҫӗ ут ҫилхи пек ҫамки ҫинелле усӑнса аннӑскер, хӗҫне урисем хушшинче ҫапкалантарса, сурӑх карти еннелле утса кайрӗ.

Один — верзила со свалявшимся, как лошадиная грива, чубом, цепляясь за шашку ногами, пошел на овечий баз.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ыттисем, учӗсем ҫинчен анса, крыльца патне утса пычӗҫ, чӗлпӗр вӗҫҫӗн ҫавӑтнӑ лашисене карлӑкран кӑкара-кӑкара ячӗҫ.

Остальные, спешившись, шли к крыльцу, лошадей вели в поводу, привязывали их к перилам.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кубанкӑллӑ салтак, учӗ ҫинчен ҫӑмӑллӑн сиксе анса, кукӑр урисемпе вӑр-варрӑн крыльца еннелле утса кайрӗ.

Тот, который был в кубанке, ловко прыгнул с коня, вывернутыми ногами споро зашагал к крыльцу.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed