Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Ҫулнӑ ҫӗрте инҫене курӑнать: вӑрман та, ҫырмари йывӑҫ тӗмӗсем те, ҫырма леш енчи инҫетри уй та курӑнаҫҫӗ.

На скошенном стало далеко видно: и лес, и кусты в овражке, и за овражком — дальнее поле.

Тӗмсем айӗнче пытанмалла выляни // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тепӗр чухне ҫав хӳшӗсем вӑрман туллиех ларнӑ.

Порой до того многочисленных, что ими бывал занят весь лес.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗттӗм кӗтес пек, пушхир пек сас-чӗвсӗр, — ҫакӑн пек курӑнать сирсе те кӗмелле мар йӗплӗ тӗмӗсем ӳсекен сӗм вӑрман.

На первый взгляд леса эти были не что иное, как громадный глухой, немой и дикий клубок кустарника и терновника, полный неподвижности и тишины; ничто, казалось, не могло быть мертвее и могилоподобнее этих чащ.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хресченӗн икӗ тӗрек пур: пӗри — ӑна тӑрантаракан уй-хир, тепри — ӑна пытарса усракан вӑрман.

У крестьянина есть две точки опоры: нива, которая его кормит, и лес, который его скрывает.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бретань аристокрачӗсенчен пӗрне «ҫичӗ вӑрман пуҫлӑхӗ» тесе ят панӑ.

Один из аристократов Бретани носил титул «помещика семи лесов».

I. Вӑрмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав вӑхӑтра Бретаньре ҫичӗ хӑрушӑ вӑрман пулнӑ.

В Бретани в те времена было семь грозных лесов.

I. Вӑрмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн виҫҫӗмӗш сыпӑкри тӑванӗ, ӗмӗрне Йӗпреҫ вӑрман хуҫалӑхӗнче йывӑҫ касса ирттернӗ Геннадий Баранов, вунӑ ҫул каялла ҫӗре кӗнӗ.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Тӗс-лӗхрен, авӑн ҫапнӑ, утӑ турттарнӑ, ҫӗр ӗҫӗсем тунӑ, вӑрман каснӑ, тиесе тухнӑ чухне.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Вӑрман фермӑпа юнашарах.

Лес был в нескольких шагах от фермы.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, вара хавхаланса кӑшкӑрни пӗтӗм вӑрман чӑтлӑхне ҫурса ячӗ:

Все вытянулись в струнку, и по лесной чаще пронеслись торжествующие и грозные в одно и то же время крики:

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрман пин сасӑ кӑшкӑрнипе кӗрлесе тӑчӗ.

Вдруг по воздуху пронесся тысячеголосый клик:

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир браконьерла ҫапӑҫӑпӑр: эпӗ сӗм вӑрман стратегӗ.

Малая война — та же охота, браконьерская.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Бретани принцӗ, Ҫичӗ Вӑрман текен поместье те ун аллинче тӑрать.

Ему принадлежит поместье Сэ-Форэ.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Кашни минутрах пуля тӗлне пуласран хӑрамасӑр вӑрман тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ!

— Пойти вот так в лес, чтобы тебя тут же убили!

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак вӑрман пирки яланах усал хыпар ҫӳрет.

Недаром о Содрейском лесе ходила дурная слава.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрман ҫынсӑр тесе шанма юрамасть.

Безлюдье — верный знак опасности.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрман пуш-пушӑ туйӑнать.

Лес словно вымер.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрман тӳрем лапамра ларать.

Под ногой расстилалась ровная земля.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрман кӑвак тӗслӗ тум тӑхӑннӑ пек, кӗпер айӗнчи шывра кӑкшӑм курӑкӗсем хуллен-хуллен силленсе лараҫҫӗ…

Синел лес, под мостом покачивались на воде кувшинки…

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сасартӑк вӑрман ҫинче тӗтӗм курӑнса кайрӗ…

Вдруг видим-дымок над лесом поднялся…

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed