Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Киле таврӑннӑ чух ҫапах та упа паланӗ айӗнчи пӗчӗк сак патне пытӑм, Зинаидӑн ҫывӑрмалли пӳлӗмӗн кантӑкӗ ҫинелле пӑхса илтӗм.

Возвращаясь домой, я, однако, подошел к моей скамеечке под кустом бузины и взглянул на окошко Зинаидиной спальни.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Флигеле ҫӳрекенсенчен вӑл пӗчченех пирӗн киле иленчӗ, аннеҫӗме килӗшме пултарчӗ.

Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ васкарах утрӑм та киле шӑп апат умӗн ҫитрӗм.

Я удвоил шаги и поспел домой перед самым обедом.

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ киле таврӑнтӑм та лайӑх мар япала куртӑм.

Я вернулся домой и застал там неприятность.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ часах киле кайрӑм.

Я скоро ушел домой.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсем патӗнче атте сехетрен ытла пулмарӗ, анчах унтан тухсанах хулана кайрӗ те киле каҫ пулас умӗн тин таврӑнчӗ.

Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Мӗн-ха вӑл пӗрехмай кулать?» — шухӑшларӑм эпӗ киле таврӑннӑ май; манпа пӗрле пыракан Федор нимӗн те шарламарӗ, анчах питӗ кӑмӑлсӑр утса пычӗ.

«Что это она все смеется?» — думал я, возвращаясь домой в сопровождении Федора, который ничего мне не говорил, но двигался за мной неодобрительно.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Манӑн киле каймалла.

— Мне нужно домой-с.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӑнасем пыни ҫинчен хуҫа чылай ҫӗрле киле таврӑнсан ҫеҫ пӗлнӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Киле мӗнле урса таврӑннине каласа пама та йывӑр.

Невозможно было описать того бешенства, с которым он возвратился домой.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кайран, mа сhеrе, тепӗр эрне иртсен, вӑл киле питӗ те хавасланса таврӑнчӗ.

Потом, ma chere, через неделю папа пришел в большой радости.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Каҫ пулнӑ тӗле эпӗ киле ҫитрӗм.

К вечеру я пришел домой.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Киле ҫитсенех эпӗ ҫак ҫырусене майласа тухас терӗм, мӗншӗн тесен хӑй ҫуттипе курсах каймастӑп.

Пришедши домой, я хотел было тот же час приняться за работу и разобрать эти письма, потому что при свечах несколько дурно вижу.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ тата тепӗр сехет хушши лартӑм, сасартӑк лакей кӗчӗ те: «Аксентий Иванович, киле кайӑр, улпут килтен тухса кайрӗ ӗнтӗ», терӗ.

Я еще час сидел, как вдруг пришел лакей и сказал: «Ступайте, Аксентий Иванович, домой, барин уже уехал из дому».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ лайӑх ҫынсемпе паллашнӑ: паян та икӗ киле вечера каймалла.

Я имею хорошее знакомство: вот и сегодня мне нужно быть на вечере в двух домах.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӑл хӑйӗн урисем утнине туймасӑр тенӗ пек киле ҫитрӗ.

Он приехал домой, едва слыша под собою ноги.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Урамра, манишкӑсем сутакан хӗрарӑма хирӗҫ пулсан: «йӑмӑкӑм, итле-ха, эсӗ ман патӑма киле пыр: манӑн хваттер Садовой урамра; Ковалев майор кунта пурӑнать-и тесе кӑна ыйт — сана пурте кӑтартма пултараҫҫӗ», тенӗ вӑл.

«Послушай, голубушка», — говорил он обыкновенно, встретивши на улице бабу, продававшую манишки: — «ты приходи ко мне на дом; квартира моя в Садовой; спроси только: здесь ли живет маиор Ковалев — тебе всякой покажет».

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Эсӗ киле ҫӗрле тӑватӑ сехетре ҫитрӗн, хӑвӑнтан мӗн чухлӗ ыйтсан та, нимӗн те каламарӑн.

Ты приехал в четыре часа ночи, и, сколько я ни спрашивала тебя, ты ничего не сказал мне.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Упӑшки ҫӗрле тӑватӑ сехетре анчах киле ҫитсе выртнине астуса илсен, арӑмӗ хӗрхеннипе ӑна вӑратмарӗ, упӑшки ыйтнипе Петербургран ярса панӑ пушмакне, хӑйӗн кӗлетки ҫинче шыв пек вылянса тӑракан шурӑ кофтине тӑхӑнчӗ те пуҫтарӑнмалли пӳлӗме кӗчӗ, уҫӑ шывпа ҫӑвӑнса тӗкӗр умне пырса тӑчӗ.

Вспомнивши, что он возвратился вчера домой в четвертом часу ночи, она пожалела будить его и, надев спальные башмачки, которые супруг ее выписал из Петербурга, в белой кофточке, драпировавшейся на ней, как льющаяся вода, она вышла в свою уборную, умылась свежею, как сама, водою и подошла к туалету.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Икӗ ҫаврӑм вылянӑ хыҫҫӑн вӑл ал айӗнче татах эрех стаканӗ тупрӗ, «господасем, мана киле кайма та вӑхӑт ҫитрӗ» тесе, ӑна та ӗҫсе ячӗ.

Сыгравши два роберта, Чертокуцкий опять нашел под рукою стакан с пуншем, который тоже, позабывшись, выпил, сказавши наперед: «Пора, господа, мне домой, право пора».

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed